生物学の方面ではチャールズ・ダーウィンにより進化の概念が進められた。大自然にたいする情熱は彼をして22歳のとき無給の博物学者としてビーグル号に乗船し、約5年のあいだ南米方面を航行させたのである。彼は多数の材料と貴重な経験とをもって帰国したのち、ロンドン郊外のダウン村に住居を定めて盛んに動物と植物を飼育栽培し、進化の問題について実験をかさねた。1859年には20年間の研究の成果である「種の起源」を出版し、多くの例をあげて進化を証明し、自然淘汰をもってそのおもな原因であるとした。 

In the field of biology, Darwin's conception of evolution was being formulated. His deep interest in natural history led Darwin , at the age of 22, to board the Beagle as a naturalist without pay and to cruise for five years in South American waters. After returning to England with a large amount of data and valuable experience, he took up residence in the village of Down in London's outskirts and actively raised animals and cultivated plants to conduct experiments relative to the problem of evolution. In 1859 he published " Origin of Species," the result of 20 years' research, in which he supported his theory with many examples and asserted that natural selection is the major factor in the process of evolution.

 

ダーウィンの態度こそ実にわれわれ自然の探究にたずさわる者の学ぶべきことであると思う。1936年の春わたくしはダーウィンの旧居を訪ねたが、当時の住家がそのまま保存されており、なお彼が初めて植物の生長にたいする日光の影響を観察したという長屋もそのまま残されていた。 

I believe that those of us engaged in the study of nature would do well to learn from Darwin's attitude. In the spring of 1936 I visited Darwin's former residence. The house in which he lived is preserved in its original state.

The tenement house in which he observed the effect of sunlight on the growth of plants likewise remains as it was in his day.

 

この世紀の末には画期的ともいうべき大発見がなされた。すなわちドイツのレントゲンによるX線の発見は、これにつづいたフランスのベックレルによる放射能、およびポーランド生まれのキューリー夫人によるラジウムの発見にみちびき、さらにイギリスのゼーゼータムソンによって電子が確認されるためのいとぐちとなった。そして19世紀におけるこれらの諸発見は、ことごとく現代科学の発達に対する予備的発見となったのである。 

Major discoveries, epochal in nature, occurred toward the end of the 19th Century. The discovery of the X-ray by Roentgen of Germany led to the discovery of radioactivity by Becquerel of France and of radium by Mme. Curie of Poland. It also paved the way for the discovery of the electron by Sir Joseph John Thomson of England. Moreover, these various discoveries of the 19th Century became in all cases the preparatory discoveries for the development of contemporary science.

 

なお本世紀には細菌学についても著しい進歩がみられた。フランスのパスツールは医師ではなく、化学者であったが、細菌学方面の業績と伝染病に対する予防接種をはじめたことにより、実地医学ならびに社会衛生の上に大きな影響をおよぼした。彼は牛乳やビールなどの低温滅菌法である、いわゆるパスツール法を考案し、また「かいこ」の微粒子病の病原体と予防法を発見しただけでなく、後には炭疽病の予防接種を行うことに成功し、つづいて狂犬病の予防の目的をも達した。しかし彼はこの間に各方面から攻撃をうけ非常な苦難の道をたどったのであった。 

The present century too has been outstanding progress in bacteriology. Although he was a chemist rather than a physician, Pasteur of France exerted profound influence on practical medicine and public sanitation through his achievements in bacteriology and his introduction of preventive inoculation against infectious diseases. He originated the sterilization method for milk and beer that is known as pasteurization. In addition, not only did he discover the cause of pebrine, the silkworm disease, and

its prevention but also succeeded in developing a method of vaccination against anthrax as well as perfecting a method of vaccination against  hydrophobia. During all that time, he was attacked from many quarters and had to endure great hardships.

 

1892年にパスツールの70回の誕生の祝が盛大に催された得彼は立って一場の演説をこころみたが、最後に青年学徒の一団にむかい声を張り上げて叫んだ。 

In 1892, at a celebration of Pasteur's 70th birthday held in grand style, he rose to speak. At the end of his speech he turned to a group of young students and, arising his voice, exclaimed:

 

「わが青年よ! 安逸なるなかれ

非難攻撃に遭うて失望するなかれ

研究室と図書館の静粛なる平和に生きよ

そして なんじらまず自ら問え

われは何をなせしか 祖国のために尽すところありしかと

かくてなんじは人類の進歩と繁栄のために

つくしたることを思いうる

無限の幸福を感ずるまで励めよ」と。 

"Young men !  Never lead an idle life.

When criticized or attacked, do not despair.

Dwell in the calm peace of the laboratory and the library.

And ask yourselves first of all:

What have we done ?  How have we served our country ?

Then strive so that you may one day feel unending joy

In knowing that you have contributed

To the progress and prosperity of mankind."

 

何という力強い言葉であろう。 

What reassuring words these are !

 

20世紀のはじめには物理学上に驚くべき新しい理論があらわれた。それは相対性理論と量子論の発展とであったが、その後の興味は量子力学ならびに原子核の研究に向けられ、ついに原子核の人工的破壊に成功して原子のもつエネルギーを利用しうるにいたった。 

At the beginning of the 20th Century, Startling new theories appeared in the world of physics. This was the development of the theory of relativity and the quantum theory. Attention was later centered on the study of quantum mechanics and the atomic nucleus, and  finally success was achieved in artificially producing nuclear fission and using the enormous energy possessed by the atom.

 

医学上では近年における化学療法の発見をあげるべきであろう。 

In the medical field, the discoveries made in chemotherapy in recent years deserve mention. 

 

こうして今日は宇宙真理の探究はますます盛んとなり、自然科学は幾多の部門に分かれてそれぞれの領域における法則の発見につとめている。 

In this way, search for the universal truths is today becoming ever more extensive. Natural science is seeking to discover the truths in each of the many domains into which it is divided.

 

これは自然のいきおいであって、人間の心の奥底に自然界の真理を探究しなければやまないという心情が潜んでいるためである。 

This is the course of nature and derives from the feeling that lies deeply submerged in the hearts of men never to rest in the pursuit of the universal truths.

 

学徒としての自分はどうかというと、はじめは心臓についての実験を行っていたが、1918年のころアメリカにいたとき、結核問題の重要性に気づいたので、それ以後はもっぱら体質の転調による治療法の完成を目指して今日まで努力し、いまもなお研究をつづけている。 

In the case of my own studies, I at first carried out experiments concerning the heart, but while I was in the United States in 1918, I became aware of the importance of the problem of tuberculosis and I have been making efforts since then aiming chiefly to perfect a method of treatment based on a modulation of the bodily constitution.

 

 

科学はわれわれをどこへ導きつつあるか

Where Is Science Leading Us ?

 

天文学者は天体の大きさと構造をさぐり、生物学者は生命の神秘をひらき、みなそれぞれの分野において大自然の法則を発見しようとつとめている。今後はますます学者のたゆみなき努力によって科学は限りなき進展をつづけ、自然界の真理を明らかにするとともに、一面では発見された原理は人間生活の実際に応用されて、どこまでも人類の福祉を増進していくであろう。

 Astronomers probe the size and structure of the starry heavens; biologists uncover the secrets of life; all seek within their respective branches of learning to discover the law of Mother Nature. From now on, science will continue to develop without limit through the untiring efforts of scholars, thus revealing the truths of the natural world while, on the other hand, 

the principles discovered will undoubtedly be applied to the realities of human existence so as to promote the welfare of mankind to the uttermost.

 

これまでの自然科学は一般にただ物質文明をもたらすものと考えられていたが、それは応用方面だけをみた偏見であって、いまや宇宙の真理は科学の力によりつぎつぎにわれわれの目の前に示されつつあるのである。 

Although natural science was generally considered up to now as leading merely to a materialistic civilization, this was a prejudice that saw only the phase of practical application. Now through the power of science, the truths of  the universe are being successively demonstrated before our eyes.

 

くりかえしていうと、自然科学ははじめは物質を研究の対象としておこったのではあるが、しかし科学の発達につれてわれわれは一歩一歩宇宙の真理に近づきつつあり、人々は科学にみちびかれて、ついに大自然の真実の姿に接し、雄大なる大自然のふところにいだかれて限りない生命の喜びを感じるにいたるであろう。 

In repetition, natural science first began with matter as the object of study, but with the development of science we are drawing closer, step by step to the universal truths. Guided by science, men will ultimately encounter the true aspect of Mother Nature and, enfolded in the bosom of Nature, will surely feel the boundless joy of living. 

 

かの文芸復興期の前後において、ロージャー・ベーコン、ブルーノ、ガリレイなどいくたの学者が自然探求のために身命をささげ、また現に自然の研究にたずさわる者が時に宇宙の微妙な現実に接し、時に自然のうるわしい調和を感じつつ、いつしか大自然の妙理に心をうたれて歓喜の情にひたりつつある現実は、よくこの間の消息を物語るものといえよう。 

The way in which many scholars including Roger Bacon, Bruno and Galileo devoted their lives to the study of nature ; then again, the picture of those engaged in natural research today as they, at times, come into contact with the subtle reality of the universe and at other times, while sensing nature's beautiful harmony, are transported with joy as their hearts are captivated by the mystic principles of Mother Nature -- all this can be regarded as eloquent testimony of what has been and is occurring.

 

こうして、もともと物質を研究の対象としておこった自然科学は、ただ物質的な人類文化の建設をうながすだけでなく、それ自らわれわれ人類をいつとはなしに宇宙の真理の殿堂へとみちびきつつあり、大自然の神秘の扉はつぎつぎに開かれて、いまやわれわれ人類を感激的な宗教的境地へと誘致しつつあるのである。 

In this way natural science, which originally started with matter as the object 0f study, not only accelerates the construction of material human civilization, but itself guides mankind even before it is aware of it to the pavilion of universal truths and, as the portals to the secrets of Mother Nature are opened one by one, it is even now inviting mankind on to a deeply inspiring religious realm.

 

よく自然科学には限界があるといわれるが、それは経験した事実を系統的に叙述するのが自然科学であると定義されたためである。ところが事実上、科学は最近になって本質的に異常な発達をとげ、すでに物質の領域を脱したかの観がある。そこで今日では経験の背後にひそむ実在を探究し解明するのが終局の目的であると考えられるようになった。 

It is often said that natural science has its limitations but this is because of the definition that natural science is the systematic description of experienced realities. In actuality, however, science has of late made an extraordinary intrinsic development and the impression given is that it has already left behind the domain of matter. Today the ultimate aim is considered to be the study and explanation of the real existence hidden in the background of experience.

 

現代の人間の上に襲いかかっている多くの危険や、混乱や災難が過去の経験以上に甚だしいのは、科学というものによってえたさまざまの力を濫用したためである。そしてこれは人々がこれまで、科学の物質的応用方面だけに心をうばわれて、科学はわれわれ人類を大自然の真理に導くものであるという科学本来の目的を悟らなかった結果に外ならないのである。 

The reason why the many dangers, disorders and disasters threatening contemporary men are more terrible than experienced in the past is that the numerous powers acquired through science have been misused. It is also simply because men have centered their attention up to now on the materialistic application of science, failing to comprehend the intrinsic objective of science, namely, to lead us to the truths of Mother Nature.

 

だが人類はまだ若年なのである。人類の歴史を一つの過程としてみるとき、いいかえれば理想の実現を目指して絶えず向上していく生命の闘争をみるならば、われわれはやがて科学本来の正しい使命に目ざめて、必ずや現代の危険を克服していくであろうことを知るのである。 

Mankind, however, is young as yet. If the history of mankind were to be regarded as one stage - in other words, if we view the struggle being made by life as it constantly improves while advancing toward the attainment of its ideals, then will we awaken before long to the intrinsic and correct mission of science and know that we will overcome the present dangers, without fail.

 

芸術は人生を楽しくする

Art Makes Life Enjoyable

 

人間は自然より与えられた才能をもって、文学をはじめ絶えず芸術の創造につとめている。表現の形式は時代とともに変ってはいても、絵画に、建築に、彫刻に、音楽にー古代から今日にいたるまで絶えず美の完成への努力をつづけており、こういして人間生活の内容はますます豊富になっていく。 

With the talent granted to them by nature, men are constantly engaged in the creation of literature and art.  The style of expression may have changed with each age but efforts to perfect beauty -- in painting, architecture, sculpture and music ーー have constantly been made from ancient times to the present. More and more in such a way are men's lives being substantially enriched.

 

絵画や彫刻のすぐれた作品や、高尚な音楽や、偉大な建築や、美しい庭園などは、どんなにか人々の心を楽しませ慰めることであろう。

 

なお近ごろは、映画や演劇だけでなく、ラジオやテレビによっても社会生活はしだいに楽しくなってきた。このようにして人間の感情が洗練されるにつれ、ますます美しい芸術が生れてくるであろう。 

Furthermore, in recent years, not only motion pictures and stage productions but also radio and television are making social life increasingly enjoyable. As men's feelings become refined in this way, ever more beautiful art will undoubtedly be born.

 

人々は芸術を愛好し、そしてすぐれた芸術を育てていこうとしている。 

Men love art and are trying to create a superb art.

 

これまで述べたのは、愛・知・善、それから真・美の5つの立場からみた有史以来の長い年月にわたる人類全体の動きである。人間の社会は個人個人が勝手な気まぐれな行動をしているようにみえても、人類全体としては一定の方向へ向って動いているのである。 

What has been set forth up to now is the movement of mankind as a whole in the long months and years since the dawn of history as seen from the five standpoints of Love, Wisdom, Goodness as well as Truth and Beauty. Although each individual in human society may seem to be acting as he pleases and as fancy strikes him, mankind as a whole is moving in a fixed direction.

 

こうしてわれらは現実に生きる

Thus Do We Live In Actualituy

 

それでは各人が現実にこの世に生きて力強い人生を送るには、どうすればよいのか。 

What, then, should men do to live in this world realistically and to lead a confident life ?

 

それには前に述べたような自然観と、生命観と、そして人間観とを充分よく会得して、自分も自然の一部分であること、そして自然界には無形の偉大な力が潜在し、自分もその力によって生れ、その力によって支配されながら存在していることをまず心の中にしっかりとつかみ、おのが心を無形の偉大な力に通わせて大自然の動きに一致し、真・知・善・愛・美ーこれら人類に共通な理想の実現に向けて努力する。

 To do so, they should fully grasp the previously mentioned outlook on nature, outlook on life and outlook on humanity. With full comprehension that themselves are a part of nature, that an unseen but mighty force is latent in the natural world, that they too were created and are controlled by this force, they should communicate with this unseen but mighty force and become one with the movement of Mother Nature while endeavoring to attain the ideals common to all mankind: TruthーWisdom-Goodness-Love-Beauty.

 

このようにして刻々を過ごしていったならば、その人の心は絶えず前途の希望にみたされつつ、最も力強い最も幸福な感謝の一生を送ることができるのである。人間はどうしても心をそこにおかなければならない。かような信念こそは、今後の人々によって受け入れられることと思う。 

If each passing hour is spent in this way, men's hearts will be filled at all times with hope for future and they will be able to lead a most blessed and grateful life. This is how men's hearts should be. Surely such a faith will be accepted by the people of the future.

 

いまの世の中では人間の力で防ぎうるはずの災害もかなり多いが、全く予期しない突発的の出来事に遭遇することもある。したがって今日非常に恵まれた順調な生活を送っている者でも、いつ悲哀のどん底に落ちないとも限らない。 

In the world today a fairy large number of calamities can be warded off by human effort, but there are also times when some happening that is entirely unexpected and sudden will be encountered. There is no telling when even a person who is today leading a very happy and favorable existence might suddenly be plunged into the depth of sorrow.

 

そういう時にもおのが心を自然界に潜在する無形な偉大な力に通わせていれば、自分の心の中に頼るところがあるから、なに、もう一度努力しようと再び勇気を取りもどして押し切っていくことができる。それであるから、この人生観に生きていれば決してくじけることがない。 

At such times, if one is attuned to the unseen but mighty force that is latent in the natural world, there will be something within his soul on which he can rely and, filled with the determination to try again, he will recover the courage to venture anew. That is why one who lives with such an outlook on life will never be disheartened.

 

すべてこの人生観に生きる者は、自分が人としてこの世に生をうけたことを感謝しながら、厳粛にそして朗らかにその日その日を過ごすであろう。 

All those who live with such an outlook on life will surely live each day seriously and yet cheerfully, grateful for having been born into this world as human beings.

 

とかくわれわれ日本人は伝統的に喜怒哀楽を外にあらわさず、忍従とか、あきらめとかを美徳として、いつも物思いに沈んだような、むっつりした表情を良いとする風習があるが、これからはそうではなく、この人生観によっていつも楽しく朗らかに、人生を明るく生きていくべきであると思う。むやみに笑うのは考えものだが、渋い顔よりもほほえみを、そして時には歌うもよし、踊るのもよいであろう。とにかく、いくら努力するといっても、時おりは心身のいこいも必要であろうし、またある程度のユーモアもあってほしいと思われる。それは人と人との感情の対立をいくらかでも和らげるに役立つであろう。

 Traditionally we Japanese are prone to conceal our emotions. With submission and resignation considered as virtues, it is customary to regard a meditative and glum expression as being good. But instead of that, I believe that the Japanese, with proper outlook on life, should brighten their lives and always lives pleasantly and cheerfully. Although immoderate laughter should be guarded against, a smile is better than a sour face. At times it is good to sing as well as to dance.

In any case, while the utmost efforts are being exerted,

there are times when physical and mental relaxation is necessary. It is also believed that a certain degree of humor is desirable. This will be helpful in ameliorating to some extent the confrontation that exists in the feelings between men.                                                                                                                                                                                                       

またこの人生観によって生きる者は、つねに愛をもって隣人に接する。

Moreover, those who live with such an outlook on life will at all times love their neighbor.

 

だから、もし隣人が病んでいる場合には一時も早く治るようにと心のうちに祈りながら、その純真なうるわしい同情の念は、直ちに手厚い看護となり、正しい医療となってあらわれてくる。 

Thus, in case a neighbor is ill, such a person will pray in his heart for a speedy recovery and this genuine and beautiful feeling of sympathy will at once be transformed and appear as kindly and hospitable nursing and the right kind of medical care.                                                                                                                                                                          

また不幸にも自分が病床について悩んでいるような場合には、それこそかえって内省しつつ心を修練するための好機会であると考えて、あせることなくおもむろに回復の時期を待つであろう。病気とか、不幸な境遇とか、そういうときにこそ、かえってまことの人生を知ることができるのである。 

Then again, in case that person himself unfortunately becomes sick and suffers, he will, while introspecting, consider it a good opportunity for spiritual training and will calmly wait the day of recovery without showing impatience. It is often in sickness or in unfortunate circumstances that one is enabled to know life as it really is.

 

また職業の点からいえば、どんな職業に従事する者も、みなこの人生観によって生き、それぞれ自己の才能に適した方面で人類に共通な理想の実現に努力しながら力強い人生を送ることができる。たとえば学者は真理の探究につとめ、芸術家は美の創造に力をそそぐとすれば、いずれの場合にも生活そのものがすでに理想の完成への道に一致しているわけであるが、他のどのような職業に従事する者でもみな同じことである。 

From the vocational standpoint too, no matter what occupation a person may be engaged in, it is possible for everyone to live with this outlook on life and, while endeavoring in the respective fields most suited to their talents to realize the ideals common to mankind, they will be able to lead a confident existence. For instance, if a scholar concentrates on the pursuit of truth or if an artist devotes his energy to the creation of beauty, in each case his very existence will coincide with the road to the attainment of an ideal. The same holds true for those engaged in all other occupations.                                                    

たとえば、政治家がこの世界観をもっていれば、最もよい政治を行って一般民衆を真に幸福にしようという情熱に燃えるであろうし、実業家がこの人生観に生きていれば、自分の事業を通じて心の底から社会のために寄与しようという考えになる。それはいうまでもなく愛であり、善である。そうなればどんな仕事にたずさわる者も生き甲斐を感じ、労務者は労務者としての誇りをもって生きることができる。

 As an example, if a statesman possesses such an outlook on the world, he will undoubtedly be fired with the enthusiasm to conduct government in the best way to provide for the true happiness of the people in general. If a businessman lives with such an outlook on life, he will try wholeheartedly to contribute to society through his business. Needless to say, these are manifestations of Love and Goodness. When this occurs, people engaged in every kind of toil will feel that life is worthwhile. Workers will live with pride in being workers.

 

また青年学徒についていえば、将来社会に出て善、愛、ないしは真あるいは美という理想の実現に努力しうるために「知」、すなわち正しい知識をえようと努力しているわけである。 

In the case of young students, they are striving to gain Wisdom, that is to say, correct knowledge so that they will be able, upon entering society in the future, to endeavor for the realization of the ideals of Goodness and Love, as well as Truth and Beauty.

 

もとよりわれわれ人間も尊い生命を保持しなければならず、また種族の繁栄をも計らねばならぬから、すべての欲望を完全に捨ててしまうわけにはいかぬ。ただそれをつねに理想に一致させていけばよいのである。 

We human beings must, of course, safeguard our precious lives and must plan for the propagation of our own kind. We cannot completely discard all desires. The thing to do is to reconcile them with our ideals.

 

いま一つ、ここに忘れてはならぬことがある。それは、われわれは初めから社会人として生まれてくるのであるが、社会の状態は文化の発展にともなってしだいに複雑になる傾向がある。そこでわれわれが社会の中にあって生活しながらそれぞれの才能に応じて力強い人生を送ろうとするならば、社会人としての生き方が非常に大切になる。 

There is one thing more that should not be forgotten. That is that while we are born as members of society from the outset, the state of society tends to become increasingly complex as civilization advances. Therefore, if we seek, while existing in the midst of society, to lead a confident life according to our respective abilities, how to live as members of society become very important.

 

この意味からいうと、できることなら若いころから何か適当な共同生活を体験することが望ましいと思う。わたくし自身は、学生時代に寄宿舎生活をしたこと、ボートマンとして、また水泳部員として過ごしたことが、今日までどんなにか役立っているように思われるので、ここにつけ加えておく。 

In this sense, I believe that it is desirable to experience, if possible, some sort of group life while one is young. In my own case, I feel that the dormitory life I led during my student days and my having been an oarsman and a member of the swimming team have been of great value to this day. That is why I add mention of it here.

 

住みよい社会をつくり上げよう

Let Us Build A pleasant Society To Live In

 

もともと良い社会状態では、人々はそれぞれ自分の能力に適した方面で人類共通の理想の実現に向って努力しながら力強く楽しい生活を送ることができるはずである。ところが今日の社会は決して完全なものではない。 

In an essentially favorable social situation, people should confidently be able to lead a pleasant life while endeavoring, in the respective fields suited to their capabilities, to attain the ideals common to mankind. Society today, however, is by no means perfect.

 

ことにわが国は9千万にも上る人間が山ばかり多い小さな4つの島に閉じ込められていて、現実の生活は必ずしも安易ではありえない。 

In Japan in particular, more than 90 million people are confined in four small and preponderantly mountainous islands. The actual life of these people cannot necessarily be a life of ease.

 

それゆえ、われわれは自然より与えられた才能を生かして、お互いに進んでよりよい社会、住みよい社会をつくり出すよう絶えず積極的な努力をつづけねばならない。 

Accordingly, we should make the most of the abilities granted to us by nature and at all times voluntarily strive in a positive manner to create a better society, a pleasant society in which to live.

 

ところが一日も早く解決せらるべき社会政策上の諸問題がただ国内にあるだけではない。今日のように航空機やラジオが発達した結果は、地球上の距離が著しく短縮されたので、いろいろの懸案、たとえば貿易や移民や天然資源の開発などは、ますます国際的に円滑に協定されねばならぬようになってきた。 

Nevertheless, the various problems that demand the earliest possible solution from the social policy standpoint do not exist within one's own country alone. As a result of the progress made today by airplanes and the radio, global distances have shrunk remarkably and pending questions, such as those of trade, immigration and development of natural resources, increasingly require harmonious international agreements.

 

そこでわれわれは国際人として、いずれの民族にたいしても劣等感や優越感をもつことなく、自らの教養を高めて世界の人々から敬愛されるようになることはもとより大切であるが、しかし真に人類の融合と共同一致とについての至上の解決をえるためには、なによりもまず人間精神の根本的改造が絶対に必要である。 

That is why it is important for us, as world citizens and with neither a sense of inferiority nor of superiority toward other races, to enhance our own culture so that we will be respected and loved by the people of the world.

In order, however to secure the supreme solution - true unity and fullest cooperation among mankind - what is absolutely necessary, above all else, is a fundamental rebuilding of the human spirit.

 

一言にしていえば、われわれ人類は無限なる大自然のうちの小さな一つの惑星の上に生存しつつ、太陽系における最高の知性として輝かしい未来を約束されているのである。かような人類共同の概念のもとに地上の全人類は永遠に融合され、どこまでも平和に統一されていかなければならない。 

In other words, we of the human race, while existing on one small planet in the infinity of Mother Nature, are promised a glorious future as the paramount intellect in the solar system. Under such a common concept of mankind, all men on earth should always be in harmony and united in peace for all time.

 

そして今後の競争はあらゆる暴力から離脱して、むしろ真・知・善・愛・美の人類に共通な理想の実現を目ざす努力において現われねばならぬのである。 

By renouncing all forms of violence, rivalry henceforth should appear rather in the efforts to attain Truth, Wisdom, Goodness, Love and Beauty, the ideals common to mankind.

 

今日の世界では社会機構に関して二つのイデオロギーが対立し、かなり混乱をきわめているが、大局よりみれば、これは人類進化の一つの過程であって、世界の人々すべてがこの世界観に生きるようになれば、おのずから楽しい愛の世界が生れてくるに違いない。 

In the world today, there is an ideological confrontation between two social structures, resulting in a considerable amount of confusion, but in the large view of things, this is one stage in the evolution of mankind and if all men on earth were to live with a proper outlook on the world, a pleasant world of love is bound to appear as a matter of course.

 

それであるから、世の中のすべての人々がこのような世界観をもつようになったならば、その暁にはこの世の中は社会的にみても、個人的にみても、あるいはまた物質的にも精神的にも、あらゆる点からみて最も理想的な状態になるので、いわばこの世は地上の楽園と化するのである。 

This being so, if all men on earth were to possess the proper outlook on the world, it would be the dawn of the day when the world will be in its most ideal state viewed from the social standpoint, the individual standpoint, materially, spiritually, and from all other standpoints. This world will then be transformed, as it were, into a Paradise on Earth.

 

一見非常にまわり遠いようにみえて、しかも最も根本的な社会改造の道はただ一つこの世界観の普及にあると信ずる。それゆえ、わたくし自身この世界観に生きるとともに、一人でも多くの人がこの人生観・世界観によって生きる日の一日も早いことを望んでやまないのである。 

Although it may seem very roundabout at first glance, I believe that spreading the proper outlook on the world is the only road to a rebuilding of society in the most fundamental manner. That is why not only do I myself live with such an outlook on the world but I hope that the day will speedily come when as many men as possible will live with this outlook on life and the world.

 

最後に一言付け加えたい。

明日の社会は今日の青年によって形づくられるのである。明日のより良い社会は今日の青年男女の正しい世界観から生まれるのである。わたくしは、どこまでも若い人たちと志を同じうして、より良い次の時代の創造へ、より良い次の社会の建設へと努力をつづけていきたいと切望している。(完) 

I would like to add one thought in conclusion.

The society of tomorrow will be formed by the youth of today. Tomorrow's better society will be born from the correct outlook on the world possessed by the young men and women of today. May they continue their efforts to create the next and much better age, to construct the next and much better society! That is my earnest desire. (End)