創立者「額田晉」の世界観

額田 晉 著 「自然・生命・人間」 より(1957年発行)

A transcript of NATURE LIFE MAN by Susumu Nukada

(1963; Translated by Tatsuo Shibata)

 

《思うまま》

Random Thoughts

 

人生はわれらの内心の表現であり

日々の行為はわれらの内心の絶え間ない現れである

それゆえ心の持ち方ほど大切なものはない

 

Life is an expression of our inmost hearts.

Daily conduct is the unceasing manifestation of our inmost hearts.

Therefore, nothing is more important than the way we think and feel.

No.1

何のために自然と人生を探求するのであるか

何のために自分を反省するのか

それは人間らしく生きたいからである

 

Why do we pursue the study of nature and human life?

Why do we meditate on what we ourselves are?

It is because we desire to live as men should live.

No.2

いかに理知に富んでいても

しっかりした人生の目標がなく

ただその日その日を過ごしていたならば

ちょうど 舵がなくて航海する船のようなものである

 

no matter how rich in intelligence one may be,

Should a firm goal in life be lacking,

If one were to live only for the passing days,

Then would it be like a rudderless ship sailing on the sea.

No.3

無限なる天体のうちに 雄大なる自然のうちに

そして美しい青空のもとに

われらは生活しているのである

 

Within the infinite galaxy, within the grandeur of nature

And beneath the beautiful cerulean sky

We carry on our existence.

No.4

松はみどりに 花は美しく咲きほこっている

それはわれわれの眼に映る自然のすがたであり

永劫不滅なる実態のあらわれであるのだ

 

Proudly the pines grow green, the flowers bloom prettily.

These are aspects of nature reflected in our eyes,

The manifestations of an eternal and imperishable entity.

No.5

人間は人間だけで生きているのではない

われわれのまわりには山あり川あり

草あり木あり あらゆるものがある

その中に人間として生をうけたのである

 

Mankind does not live by itself alone.
Around us are mountains and rivers,

Grass, trees, and things of every description

In the midst of which we have been given life as men.

No.6

人間はもともと大自然の一部として

自然界のうちに生き

大自然のうちに生命を託しているのである

 

Man, originally a part of Mother Nature,

Lives in the natural world

And into the hands of Mother Nature has he placed his life.

No.7

幽玄をきわめた大自然のうちに一身をゆだねて

心ゆくばかりその霊妙な情調を経験するときほど

人間は幸福な祝福にみちた時はない

 

With his life entrusted to the profundity of Mother Nature,

It is when he experiences its ysterious mood to the fullest measure

That man is most happily blessed.

no.8

永遠にゆくものは人の世の流れであり

たれの身の上にもくるものは死である

それゆえ 死に徹底して生の喜びを再認識しよう

 

The stream of life flows on eternally through generations.

But to every individual comes death at last.
Therefore, while knowing death well, let us comprehend once again the joy of life.

No.9

死を恐れるな

死はわたくしたちの個体が他のすがたに変わっていくことである

そして小我より大自然のはてしなき

永遠の流れに合流することである

 

Fear not death.

Death is the change of our individual bodies into other forms,

it is the confluence of our infinitesimal selves

With Mother Nature's limitless and never-ending stream.

No.10

生を愛せよ

生命は尊い自然の贈りものである

自分や他人の生命を尊重しないのは罪悪である

 

Love life.

Life is nature's precious gift

Not to repect one's own life and the lives of others is a heinous crime.

No.11

もしも自分は不幸な境遇なのだ

生まれて来ない方がよかったと考える者があるならば

それは小さな自分というものにとらわれているのである

 

Should there be one who thinks his lot is unhappy,

Wishing that he had never been born,

Such a one is too possessed with this small thing called self.

No.12

自分の地上においてなすべきこと

自分の使命をはたすためには

まず何よりも健康でなければならない

 

To do what one should do on earth,

To accomplish one's appointed task,

First and foremost, health is required above all else.

No.13

健康な身体に

健全な精神の宿るよう

ふだんの生活に注意しよう

 

So that in a sound body

A sound mind can dwell,

Let us be watchful of our everyday life.

No.14

人間の人間としての特徴は

物事を深く考えるにある

 

To man, the chief characteristic of man

Is that he thinks deeply on all things.

No.15

人間は自然より与えられた才能をもって

絶えず創造し倦むことがない

 

With the ability bestowed on him by nature,

man creates incessantly, untiringly.

No.16

科学の本質は

自然界における真理の探求にある

科学を総合して正しい自然観を会得しよう

 

The essence of science

Lies in the pursuit of truth in the natural world.

By coordinating science, let us obtain a correct outlook on nature.

no.17

すべての善い主張 善い意見 善い判断は

正しい知識にほかならないのだ 正しい知識こそは

実に正しい思想と行動との源泉であるのだ

 

Every good tenet, good opinion, good judgement

Is identical with correct knowledge; correct knowledge

Is the well from which correct thought and action flow.

No.18

われらは良心にきいて恥じない行いをするであろう

だが良心が真に良心であるためには

正しい知識によって準備されなければならない

 

Heeding the voice of conscience, we should so act as to feel no need of shame.
For conscience, however, to be true conscience,

Correct knowledge is a prerequisite.

No.19

つねに正しい知識を求めよう

そして正しい知識にもとづいて世のため人のため

社会のためにはたらこう

 

Let us at all times seek correct knowledge.

Then with correct knowledge as the basis,

Let us work for the sake of the world and for mankind's sake.

No.20

われらは全人類のうちに生き

全人類のために生きているのである

 

we live in the midst of mankind as a whole

And it is for the whole of mankind that we live.

No.21

たとえ一時的であっても人生の苦痛を忘れ

人々の心を楽しませ慰めるものは芸術である

 

Whatever can make men forget life's suffeings even for a moment,

Whatever that delights and consoles the hearts of men - is art.

No.22

食と性との本能のままに動き ただ生きるために生きる動物

それと異なって人間は生きることの意味を自覚し

この目的のために努力する生活体であるのだ

 

Animals, motivated only be the instincts of food and sex, live only for the sake of living.

Differing from them, men are aware of the meaning of life

And form a living unit that endeavors to attain the goals of life.
No.23

人間は自分の力と境遇との許す限りにおいて

自分と隣人との幸福を

つくり出すために生きているのである

 

To the utmost limits permitted by his strength and environment,

Man lives in order to secure

His own happiness and the happiness of his fellow men.

No.24

 

 

おのれを全うし人を全うする
自分にもよく他人にもよい道を歩む者は
最もよく自己を生かす人間である

 

Perfect one's own self, perfect others as well.
He who walks a path that is good both for himself and others
Is making the most of his own self.

No.25

 

仰ぎみる天体の星体
それはどうして発生し どのように変化していくのであるか
自然の恩恵にあずかるわれら地球人こそは
宇宙の進化発展にたいして独自の使命を感ずべきではなかろうか

 

The constellations in the heavens above:
How were they created, how do they undergo change?
Should not we earthlings, enjoying nature's benevolence, be the very ones
Most conscious of our particular mission in the evolution, the development of the universe?

No.26

 

すべての物は大自然のうちに含まれた存在であるのだ
そしてすべてのものは自然の理にしたがって
はてしなく進展していく

 

All things exist within the embrace of Mother Nature.
All things conform to the principles of Mother Nature
In their eternal development.

No.27

 

宇宙そのものが全体として進展的であるあいだ
その中にある人とその社会とだけがどうして固定的でありえよう
個人は変化し 社会は交代し 民族は推移しても
絶えず発達して止まないものは人類の文化である

 

As long as the universe itself is developing as a whole,
How can man and his society within the universe alone remain immobilized?
Individuals may change, one society may give way to another, one race may follow another,
But the culture of mankind develops fore
ver, without end.

No.28

 

個々の人間は自分の才能を生かして
人類全体の向上発展に役だつ仕事をしようと努力する
そこに人生の意味が見出されるのである

 

Each man seeks to utilize his talent
As he carries on work benefiting the advancement and development of mankind as a whole.
In this can be found the meaning of life

No.29.

 

人生を最も有意義にするには
自己の才能をもって宇宙の進化的過程に寄与することである
自分がどんなに小さくても一個の清い流れとして
永遠なる宇宙の流れに貢献しようと努力することである

 

In order to make life most meaningful,
Offer one's talent to the evolutionary process of the universe.
No matter how insignificant one may be, endeavor as a single pure stream
To contribute to the eternal flow of the universe.

 

No.30

 

人生は自分のものではなく 生命を与えてくれた自然のものである
そして人生の目的は人間ではなく大自然そのもののうちにあるのだ
それゆえ われらは自然の動きに一致して
絶えず自己および他人の完成への道を進まねばならぬ

 

Existence is not one's own ; it belongs to Mother Nature which gave us life.
The aim of existence lies not with men but with Mother Nature itself.
Therefore should we become one with the development of nature
And advance constantly along the path toward perfection of one's own self and others.

No.31

 

つねに自分のすることが社会のため
人類のために役立つことを目標として進んでいく
人のためということは自分のためであり
自分を完成することは人のためであるのだ

 

Our constant goal : to advance so that what one does
Will be for the good of society and mankind.
"For the sake of others" means "for one's own sake,"
To perfect one's own self means to benefit others.

No.32

 

どんな境遇にある者も生き甲斐のあるように生きなければならない
真に生き甲斐のある生き方をしてこそ
はじめて生きることに意味があるのだ

 

No matter what our circumstances may be, we must live a worthwhile life.
By living a life that is truly worthwhile,
Only then is there a meaning in life.

No.33

 

その日その日に最善の努力をつくそう
自分の力のかぎり努力しながら毎日を過ごすとき
われらは大いなる喜びと生き甲斐を感じるのである

 

Do one's best from day to day,
By doing one's utmost each passing day,
We shall thrill to a great joy and find that life is worth living.

No.34

 

自然を愛し 世を愛し 人類を愛しつつ
絶え間なき向上への努力 理想へのあこがれ
真・知・善・愛・美の追求
そは久遠の光を望む人々の日常でなくて何であろう

 

While loving nature, loving the world, loving mankind,
Endeavor for constant improvement, yearn for the ideal.
Pursue truth - knowledge - love - beauty.
How else can be the daily life of those who desire eternal light?

No.35

 

げに静かに呼吸するばかりが人生ではない
自由な朗らかな勇気をもって力強く生きよう
そして清らかな生の気をくみとろう

 

Surely to breathe quietly is not the whole of existence.
Let us live strongly with a courage that is free and bright.
Thereby inhaling the pure spirit of life.

No.36

 

人生にはたしかに耐え難い苦しみも不幸もある
しかし いつまでもその為に悩んでいてはいけない
少しでも勇気が出てきたら 心の寂しさに打勝って
さらに前進をつづけなければならぬ

 

Certainly life has unendurable sufferings and misfortune.
Do not be distressed by them forever.
When courage rises a bit, overcome the loneliness in one's soul
And advance further on

No.37

 

物事は起るべくして起り 消え去るべくして消え去るのである
眼前のことばかりにとらわれて 喜んだり悲しんだり
腹を立てたりする前に 物事の前後をよく考えよう

 

What will happen will happen, what will vanish will vanish.
Before being moved by immediate events to feel joy, sorrow or anger,
Reflect deeply on the sequence of things.

No.38

 

小さな日常の出来事のために思い煩うを止めよ
天地万物はもともと一体
清風明月はいずれの所にもあるのだ

 

Cease being troubled by the small happenings of everyday life.
All things in heaven and earth are one
A refreshing breeze and a bright moon are to be found in every place.

No.39

 

何よりも戒むべきは自分の心のゆるみである
何よりも難しいのは心に思うことと
日常の行いとを一致させることである

 

Be vigilant the most against the laxity of one's soul.
Difficult, above all else, is the concurrence of
One's thoughts and one's daily actions.

No.40

 

厳粛に
そして朗らかに生きよ

 

Seriously
And cheerfully should we live.
No.41

 

苦悩があればこそ精神が発達していくのである
苦悩がなくては人生の向上は不可能であり
人生は苦悩をへて完成へ向かうものである

 

It is through suffering that the spirit progresses.
Without suffering, improvement of human life would be impossible.
Human life advances toward perfection through suffering.

No.42

 

人生にはたしかに瞬間的に耐えられない苦痛のあることがある
生きていることがいやになる時もないとはいえぬ
しかし どんな場合にも生きられるだけ生き
そして生きる道を見出すよう努めねばならぬ

 

Certainly human life brings pains which cannot be endured momentarily.
Nor can it be said that there will not be moments in which one will tire of living.
But in all cases, we must live as long as we can
And discover the way to live.

No.43

 

人に親切をつくそう
人に親切をつくして その人が少しでも幸福になれば
自分の心に喜びを感じるであろう

 

Be kind to people.
If by being kind to a man, that man becomes an iota happier,
One's own heart will be filled with joy.

No.44

 

どんな場合にも心の持ち方が大切である
失意の境遇にあっても
決して望みを失ってはならない

 

Under all circumstances, one's attitude is most important.
Even in a despairing situation,
Hope should never be lost.

No.45

 

たとえ逆境にあって苦しむことがあろうとも
決して勇気を失ってはならぬ
苦しい目にあってこそ初めて自分が鍛えられ
苦しい中を通ってこそ自分が完成へ向うのである

 


Even if one suffers from adversity,
Courage should not be lost.
It is by meeting difficulties that one is disciplined.
Only by overcoming difficulties does one advance toward perfection.

No.46

 

自分を完成するには自分の天分をよく知り
自分に与えられたものを最もよく生かすことが大切である
そしてどこまでも人間らしく生き
人間らしい仕事をしようではないか

 

To perfect one's self, it is important to know one's own aptitude well
And to make the best use of what one has been granted.
Let us thus live as human beings
And work as human beings should.

No.47

 

自分を完全に生かすことは容易なことでない
だが それを目指して進むところに希望があり
よろこびと力を感じるのである

 

To perfect one's self is not a simple task,
Hope lies in advancing toward such a goal,
Bringing joy and strength.

No.48

 

人間は自分一人をさえ思うように生かすことが容易でない
それゆえ 他人にたいしては
できるだけ寛大でなければならない

 

For anyone to live as he wants to live is not a simple thing.
Therefore, toward others we should be
As tolerant as we possibly can

No.49

 

人生は複雑である 一生の間には
どんな出来事に出あうかわからない
どのような場合にもそれを善用して
自分を完成するために役立たせよう

 

LIfe is complex;
Who knows what may happen during a lifetime?
Whatever happens, make the best use of it
And let it serve in perfecting one's own self.

No.50

 

自分の力の足りないこともあろう 間違うこともないとはいえぬ
間違ったら直せばよい ころんだら起きていけばよい
ただどんな事情のもとでも難を冒して進もう
努力しようという覚悟だけはもとなければならぬ

 

At times one may lack strength, no one can say that mistakes will not be made.
If a mistake is made, correct it; if one stumbles, rise and move on again.
Whatever the circumstances, let us advance despite all difficulties.
The determination to make an effort must never be lost.

No.51

 

忙しい生活のうちにも常に自分を反省しよう
それを怠ると 知らずしらずの間に
間違った道へ足を踏みこんでしまうようになる

 

Even in the midst of our busy existence, let us constantly introspect.
For if this is neglected, before one knows it,
One will have stepped onto the wrong path.

No.52

 

今日は永遠の一部である
遠いことを考えても
眼前の生き方を忘れてはならない

 

Today is a part of eternity.
While thinking of things that are remote.
Never forget how we should live today.

No.53

 

放逸なわがままな生活から離れよう
得意な境遇にいても有頂天にならず
人にほめられても はやされても
そのために心がおごってはならない

 

Let us abandon a life of self-indulgence and selfishness.
Even if placed in favored circumstances, never become elated.
Even if praised or applauded by others,
Let not your own soul become arrogant.

No.54

 

この世は愛によって結ばれる 互に助け合い
互に補い合い また互に戒め合って生きる
それが人間の本当の生き方であるのだ

 

This world is bound by love; live helping each other,
Complementing each other, admonishing each other.
That is the true way in which men should live.

No.55

 

安心し落ちつき楽しんではたらく
苦しみなく悩みなく自分の仕事につとめる
このような心境に達した人は
平和な人であり自由の人である

 

To work unworried, calmly, joyously,
To carry out one's task without pain or suffering.
He who has reached such a state of mind
Is a peaceful man, a man who is free.

No.56

 

人と人との調和にとって怒りほど害になるものはない
それゆえ 他人に対する礼儀や 自分の言行にたいする
反省を失った怒りは自制しなければならない

 

Nothing so harms the harmony between man and man as anger.
Therefore, control the anger that may be caused by lack of reflection
On courtesy toward others or the way one acts.

No.57

 

互に怒りの心をもって争い合い たたかい合うと
人生の平和は破れ
人生の静けさは根本から乱れてしまう

 

If people quarrel or battle with angry hearts,
The peace of mankind will be destroyed.
The tranquility of existence will be disturbed from its very foundation.

No.58

 

正しい怒りの感情は
人生をよくするための発奮と勇気と
努力となって現われねばならない

 

The emotion of righteous anger
Should become apparent in stimulus, courage and effort
To make life better..

No.59

 

悪意や ひがみや 他人に対するねたみや
利己的な考えや ひねくれや
卑劣なことなどは一刻も早く捨て去って
正しく生きようではないか

 

Malice, prejudice, jealousy of others,
Egostic thought, distorted views,
Sordid words - let us cast all these away
And live a righteous life.

No.60

 

どんなに多くを学んでも、
どんなに多くの書物を読んでも
自分の行いが正しい信念と一致しないようでは
何の役にも立つものではない

 

No matter how much one may learn
No matter how many books one may read
Of no use whatsoever will they be
Unless one's actions concur with correct belief.

No.61

 

今日の人間はまだ互に憎み合い 互に争い合い
不平をいい合うことがないわけでわない
だが われわれはお互いに喜び合い感謝しあう
美しい愛の世界を目指して進んでいるのである

 

It cannot be said that men today do not
Hate each other, quarrel with each other, exchange mutual complaints.
And yet, we share happiness and gratitude too
As we advance toward the goal of a beautiful world of love.

No.62

 

現実は完全ではない その不完全な中にあって
絶えずより完全なものを求めつつ
生きていくのが人間の本性であるのだ

 

What we have today is not perfect, but in the midst of that imperfection.
To live so as to seek constant perfection
Is the real nature of man.

No.63

 

人間は個人として生きなければならないと共に
社会人として生きなければならない

 

A man must live both as an individual
And as a member of society.

No.64

 

心のうちに常に喜びと平和をもちながら
同時に現実の社会と交渉を重ねつつ
力強い人生を送る者こそ その一生は
人間最高の芸術といいうるであろう

 

He who always holds joy and peace in his heart
And yet continues to associate with society as it is
While living strongly -- the lifetime of such a man
Can be called the supreme art of human beings.

No.65

 

われらは絶えず成長しつつある
より完全なもの より完全なものをと追求しつつ
そして人類全体をより完全なものにするために

 

We continue to grow unceasingly
As we seek greater and still greater perfection
In order to make mankind as a whole a more perfect thing.

No.66

 

人類を離れて個人なく 個人がなければ人類がない
自分をより完全に生かそうとつとめることは
われらの内心の要求であり それは
やがて人類全体のためになるのだ

 

Without the human race, the individual cannot be; without the individual, mankind cannot be.
To endeavor to make one's own self more perfect
Is our inmost desire--and this
Will eventually benefit mankind as a whole.

No.67

 

地上の人類が調和して
よりよく生きるために役立つ仕事をする者は
自己の生命を最高に生かすものである

 

He who works and serves so that all men on earth
May attain harmony and lead better lives--
Such a man is making the most of his own life.

No.68

 

自分の生命を最もよく生かした者には
死も恐ろしくないであろう
それは静かな 平和な そして
自然の道にかなうものとして感じられるであろう

 

He who makes the most of his own life
Will have no fear of death
Which will merely seem to lead
To a quiet, peaceful, natural road.

No.69

 

しずかに自分の心を大自然の偉大な力に通わせながら
人間として生きられるだけ生き
そして社会のため人類のために
はたらけるだけ働いてみようではないか

 

Calmly attuning our hearts to the majestic power of Mother Nature,
Let us live as men as long as we can live
And toil as long as we can toil
For the sake of society and for mankind's sake

 

No.70

 

額田晉著「自然生命人間」より(1957年発行)          A transcript of NATURE LIFE MAN by Susum Nukada(1963; Translated by Tatsuo Shibata)

《自然:Nature》

いまでは学校教育が進んでいるから、人々はそれぞれかなり広い学問を身につけている。しかし今日のあらゆる学問、たとえば物理学や化学や、法律や経済学などは人間に理屈や知識を与えるけれども、それ自体は人間の歩むべき道を教えてくれない。それが大きな欠陥で、したがって現代の人は人生の意味についての信念がなく、理屈や知恵をもち合わせていても、それをどのように使ってよいかわからずに、みんなが迷っている。

Because of the progress of school education, people today are respectively learned in many fields. Nevertheless, all the subjects that are being taught today, such as physics and chemistry, law and economics, provide people with theories and knowledge but do not teach them how to live. This is a great defect. Consequently, people of the present age lack conviction regarding the meaning of life. They are confused since they possess theories and knowledge but do not know how to use them.

 

それでは宗教に頼る気持があるかというと、だれでも宗教心のない者はないであろう。しかし科学の発達につれて既成宗教にたよる気持がだんだんにうすくなってきた。

If we then ask if there is any feeling of reliance on religion, it can be said that nearly everyone is religiously inclined. And yet, due to the advance of science, the feeling of reliance on established religions has gradually weakened.

 

宗教はもとより心の問題であり、自然科学は自然界の物的現象、すなわち物質を対象として研究するのであるから、一般に科学と宗教とは全然反対の立場にあるように考えられている。しかも現状では、科学の方はどんどん発達して無電や航空機、それからラジオやテレビ、最近には原子力の応用など、科学の力というものは誰にでもすぐわかる。

Religion is essentially a spiritual matter. Since natural science studies the physical phenomena of the natural world, that is to say, since it deals with matter, it is commonly thought that natural science and religion stand at opposite poles. Moreover, as things are today, science is continuing to progress rapidly and everyone can easily understand the power of science--the wireless, airplanes, radio, television, and more recently the application of atomic power.

 

それゆえ今日の人は科学の力はみとめるが、宗教というものを無用のものとしてふり向こうとしないようになっている。その結果はどうかというと、人間は物質だけにとらわれて、どういう所に心をおいて一生を進んでいけばよいかということがわからなくなる。

The people today therefore recognize the power of science but tend to pay little attention to religion which is considered unnecessary. The result is that people become so absorbed in material things that they are unable to understand the attitude that they should take toward life itself.

 

それではどうすればよいのか。
そこで考えられるのは、よく知られた和歌にもあるように「わけ登るふもとの道は多けれど同じたかねの月を見るかな」で、同じ目標に到達するにもいくつかの道があるということである。

What, then, should be done?
The thought that comes to mind is the Japanese "Waka"poem which says, "Many are the paths with which to climb a mountain, but from the peak the selfsame moon is seen." In arriving at the identical goals, there are a number of paths that can be taken.

 

いままでは科学の発達の経路にあったからやむをえなかったであろうが、もう最近には科学というものは非常に発達しているのであるから、われわれは科学の立場から人間とはどういうものか、どういう所に心をおいて一生を過ごせばよいかということをもう一度考え直してみる必要がある。それが今日の人々にとって最も大切なことであると信ずる。

Up to now it might have been difficult while scientific progress was underway, but now that science has already made a tremendous development, it is necessary for us to reconsider, from the standpoint of science, what men really are and what their attitude toward life should be. I am convinced that this is the most important thing for the people of the present day.

 

それにはまず自然とは何かということを考察し、それから生命の問題におよぶのが順序であろう。それゆえ、少し堅苦しいかも知れないが、ここではまず科学上の知識を総合して正しい自然観を会得しようと思うのである。

In doing so, the proper order would be to study what nature is, first of all, and then proceed to the problem of existence. Therfore, although it may be a bit academic, let us begin by coordinating scientific knowledge in order to gain a correct outlook on nature.


宇宙間にただようわれらの地球  Our Earth Drifts In The Universe

 

最低の発達段階にある古代の民族はただその日その日に生きていくだけで、宇宙というようなものについて何も考えた事はなかったであろう。今日でも人々は毎日の生活に追われているので、宇宙についての知識はもっていても、それを現実の生活に結びつけて考える余裕などはないらしい。

The races of antiquity who were in the lowest stage of development lived only for the day and probably gave no thought whatsoever to the universe. Even today, people are oppressed by their daily existence and although they may have some knowledge of the universe, they do not seem to have sufficient leisure to think of the universe in relation to their actual life.

 

しかし、われわれが地球上に生きている以上、すべての人間は宇宙間における地球の位置についての概念を一時も忘れてはならないと思う。

Nevertheless, as long as we are living on this earth, I believe that no one should forget even for a moment the realization of the position that this earth holds within the universe.

 

そこで、最近は電波天文学の急速な発達により宇宙についての一そう深い知見がもたらされようとしているが、ここには今日の宇宙論の大要について述べてみよう。

Due to the recent rapid development of radio wave astronomy, more extensive information is being obtained in regard to the universe, but let us dwell here on a general outline of the present day theory of the universe.

 

われわれの住んでいる地球は、周知のように太陽のまわりをめぐる一つの惑星に外ならない。太陽系に属する惑星を太陽に近い方から数えると、まず水星、金星、つぎにわれらの地球、それから火星の順で、火星の外側には無数の惑星の群がまき散らされた砂のように運行しており、それよりもさらに外側には、順次に木星、土星、天王星、海王星、冥王星が運行している。

As it is known, the earth that we live on is but one of the planets revolving around the sun. If the planets of the solar system are listed in order, beginning with those nearest the sun, there is Mercury first of all, Venus, then our Earth, followed by Mars. On the outer side of Mars, there is a cluster of countless planets moving like scattered sand. Farther away are, in order, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune and Pluto.

 

これらのもろもろの惑星は、いずれも万有引力の法則に支配されながら、太陽を中心にそれぞれ長円形の軌道を描いて自転しながら規則正しく運行しているのである。また惑星のうちには、その回りにいくつかの衛星をもつものがあり、地球の場合には月がそれである。
では太陽系の中心である太陽とは一体どんなものであるか。

Controlled by the laws of universal gravitation, these various planets move methodically, each rotating along an elliptical course around the central sun. Some of these planets have satellites. In the case of the earth, the moon is its satellite.
What, then, of the sun - the center of our solar system?

 

自らは光ることのない惑星や衛星に光と熱を供給するものは、いうまでもなく太陽であり、惑星上でのほとんどすべての現象は、みな太陽からのエネルギーをうけて行われているのである。ことにわが地球上におけるあらゆる活動を考えてみても、太陽がいかに大きな支配力をもっているかがわかるであろう。

Needless to say, it is the sun that supplies light and heat to the planets and their satellites which do not shine by themselves. Nearly all of the phenomena occurring on the planets are due to the energy received from the sun. When we think, in particular, of the many activities on this earth, we are able to understand what a great controlling force the sun possesses.

 

とにかく太陽のエネルギーはたいへんなもので、われわれ人類が今日この地上において生存しながら絶えず文化の建設への努力をつづけていくことのできるのも、もともと太陽のおかげなのである。

In any case, the sun's energy is tremendous. It is because of the sun that we human beings are able to live on this earth at all and continue unceasing
efforts to build up our civilization.

 

かように太陽は実にわが地球上における人類と文化の源泉であるから、したがって太陽は他のあらゆる天体とは全然異なった特別のものと考えられていた。
しかし今日からみれば、太陽が独特であるのは太陽系に属する星にたいしてだけであって、晴れた夜空を仰ぎ見るとき全天にまき散らされた大多数の星は、
いわゆる恒星と名づけるわが太陽系には属さない他の星の世界であり、その一つ一つは独立した他の太陽なのである。

Since the sun is in this way the wellspring of mankind and civilization on this earth, the sun was once considered to be something special, entirely different from all other heavenly bodies. Today, however, we know that the uniqueness of the sun is only in relation to the stars of our solar system.
When we gaze at the sky on a clear night, shining there is a world of innumerable stars, the so-called "fixed stars," which do not belong to our solar system. Each of these independent stars is itself another sun.

 

そしてわが太陽系の属する恒星系は銀河系と呼ばれ、太陽から銀河の中心までの距離はおよそ3万光年ぐらいと推定されている。ただし光年とは光が1ヵ年間に走る距離を意味する。そしてわが太陽は銀河宇宙の中心に対し約2億年を周期として回転しているという。

The fixed stars which include our solar system are called the Milky Way galactic system. It is estimated that the distance from the sun to the center of the Milky Way is about 30,000 light years. (A light year is the distance that light travels in one year). With this galactic system as the center, our sun is said to be revolving in a cycle of about 200 million years.

 

ところが、銀河系の彼方にも他の恒星系があって、今日ではこのような独立した他の銀河世界は宇宙空間に無数に知られてきた。それらはわが銀河系には属さないから一般に超銀河星雲と呼ばれている。

Moreover, beyond this galactic system are other galaxies of fixed stars. Today, the existence of countless such independent galactic worlds within the entire cosmos is becoming known. Since these do not belong to our galactic system, they are generally called distant nebulae.

 

この銀河系外の星雲には渦状星雲が最も多いが、そのほかに一つ一つの星に分離できないガス体からなると思われるものもあって、それらを比較し分類すると、しだいに変化していく一つの系列にならべることができる。そしてそれはおそらく超銀河星雲の進化の過程を物語るものと考えられている。そのうちでもわが銀河系は最も進化した段階であるという。

Among these distant nebulae, the most numerous are spiral nebulae. There is also seemingly gaseous matter which cannot be separated into individual stars. When these are compared and classified, it is possible to arrange them into a succession of gradual metamorphoses which, it is believed, represent various stages in the evolution of the distant nebulae. It is said that our galactic system is in the stage of the most advanced evolution.

 

今日の宇宙論にしたがえば、わが宇宙はこのような数百ないし千億の恒星の集団である渦状星雲が無数に集まって構成された拡がりつつある球状宇宙であり、その半径はおよそ40数億またはそれ以上であるといわれる。

According to the present day theory of the universe, ours is an expanding spherical universe mada up of countless spiral nebulae which are swarms of from tens of billions to hundreds of billions of fixed stars. The diameter of this universe is considered to be about 4 billion light years or more.

 

このような距離は想像もつかぬ遠方であるから、実際には宇宙はほとんど無限であると考えてさしつかえないであろう。そしてわれわれ人間は銀河系という一つの島宇宙に住んでいるわけで、そのうちの一つの恒星がわが太陽なのである。

Since this is a distance that staggers the imagination, it will suffice to regard the universe as being practically limitless. We human beings live in one island universe called the galactic system, one of whose fixed stars is our sun.

 

星雲の一つであるわが銀河系内の一恒星としての太陽と、さらに太陽をめぐる一つの惑星である地球上のわれら人間の姿を思うとき、広大無辺なる宇宙と小さな人間との極端なちがいに驚かされるとともに、われわれ地上の人類は、大自然の中に含まれた小さな生物学的存在としてすべて同じ運命のもとにおかれていることを悟るであろう。

When we think of ourselves as human beings on this earth which is but one planet revolving around the sun, which again is but one fixed star in our galactic system, the extreme in contrast between tiny man and the vast and infinite universe must startle us. At the same time, we must surely realize that mankind on this earth is a small biological existence embraced by Mother Nature and that all of us share the same fate.

 

今日地上の人類はいろいろの民族や国家に分かれて互に相争っているが、このような根本の事実を忘れて、ただ人間社会のことばかりに心をうばわれていたのでは、世界の恒久平和はとうてい望めないのではあるまいか。

Mankind on this earth today is divided into various races and nations, struggling with one another, but if we forget the basic reality and become absorbed only in the affairs of human society, will it not become impossible to hope for lasting peace on earth?

 

しかし幸いにも近ごろは人々の興味がしだいに地球外に向けられているので、それはやがて人類融合への前提となるであろう。

Fortunately, the people's interest is gradually turning away from the earth. Eventually this may become the premise for uniting all mankind into one.

 

現象の奥に潜むもの   Back Of All Phenomena

 

さて宇宙に旅してその雄大さに驚嘆したわれわれは、いまや転じて極微の世界に入り物質の根元を探求してみようと思う。

Now that we have journeyed into the universe and marveled at its grandeur, let us enter the world of the atom and inquire into the origin of matter.

 

宇宙についての知識が近代における天文学の発達によって著しく進歩したとともに、物質の実体に関するわれわれの知識もまた最近の理論物理学の画期的な発達にともなって全く異常な進展をとげたのである。いまその成果のうちからごく常識的な点だけを展望してみよう。

Just as knowledge of the universe has progressed remarkably in recent times due to the advances in astronomy, so has our knowledge of what matter actually is mada an extraordinary development due to the recent epochal progress of theoretical physics. Let us now view some of the generally known points in this field.

 

われわれの周囲には山があり川もあり、いろいろなものがある。それら自然界に存在するあらゆるものの根元を追求すると、すべての物質は、水素や酸素・鉄・鉛などのような、わずかに100種あまりの元素とその化合物に過ぎない。そして元素または化合物は、いずれも非常に小さな粒子である原子からか、あるいは原子の集合体である分子から構成されている。

Around us are mountains and rivers, and many diverse things. When we inquire into the origin of things that exist in the natural world, we find that all matter is made up from about 100 different elements such as hydrogen, oxygen, iron and lead, and their chemical combinations. Then again, these elements and chemical combinations are each composed of atoms or compounds of atoms called molecules.

 

原子はまん中に陽電気を持つ重い核があって、その回りを陰電気を帯びた軽い電子が取り囲んで急速な運動をつづけている。その状態はよく太陽の回りを惑星がまわっているのにたとえられている。それが原子の構造である。

In the center of every atom is a heavy nucleus of positively charged protons. Rotating rapidly around the nucleus are light negatively charged electrons. This condition is often likened to the planets revolving around the sun. Such is the structure of the atom.

 

それでは原子の核とは何かというと、それは陽子と中性子が中間子などの力により結合してできているのである。電子をも含めたこれらのいわゆる素粒子は物質の極微の粒子で、すべての元素の原子に共通である。

If one next asks what the nucleus of the atom is, it can be said that it consists of protons and neutrons held together by the force of mesons. The so-called elemental particles, including electrons, are the smallest particles of matter and are common to all the atoms of the elements.

 

今日までに知られた素粒子は約20種あまりあるが、それらは一般に安定な存在ではない。しかもいろいろの素粒子はお互いに関連しあっていて、なかでも陽子と中性子は互に引き合って、その幾つかが一定の法則にしたがい結合して原子の核をつくり、それがさらに電子を引きつけて原子を形成し、こうして今日われわれの見る自然界ができ上がっているのである。

About 20 kinds of elemental particles are known today. None of them is in a static state. The various elemental particles are related to each other but, among them, protons and neutrons act on each other and a number of them combine, according to a fixed law, to form the nucleus of an atom. This further attracts electrons tto form an atom. In such a way is built the natural world that we see today.

 

ところで動植物体は無生物と異なって、いずれも生命をもち、細胞の集合体として個々の細胞のうちに生命力を宿している。しかし、このような細胞も物質という点からみれば、結局は蛋白質や脂肪・含水炭素・水・塩類などの分子からなっており、その分子は原子より、それはさらに無生物と同じ素粒子から出来上がっているのである。

Differing from inanimate objects, animals and plants possess life and each is a collective entitiy of cells, the power of life being lodged in each individual cell. Even this cell, however, when considered from the material standpoint, ultimately consists of molecules such as protein, fat, carbohydrate, water and salt. These molecules are formed from atoms, which, as in the case of inanimate objects, are composed of particules.

 

かように考えてくると、われわれの目に映ずる自然界のあらゆるものは、山も川も草も木も、ないしは私たち自らの身体も、すべては電子や陽子、中性子などの極微の共通な素粒子から構成されていることがわかる。

When we think in this way, we are able to understand that everything we see in the natural world - mountains, rivers, grass, trees, even our own bodies - is composed of tiny electron, proton, and meson particles which are common to all things.

 

これらの素粒子は、粒子とはいうものの、われわれが日常の物体についてみる円いとか四角いとかいうような形を示さない。そこで普通は他の粒子との交互作用の及ぶ範囲を大きさとしているが、それは極度に小さく、実に1億分の1センチメートルのさらに1万分の1程度であるというから、これまたほとんど想像もつかぬ極微の世界である。

Although these elemental particles are called particles, they are not round or square or in any of the shapes in which we see matter in everyday life. Their size is generally measured by the range in which they mutually act on other particles. This is the utmost in the infinitesimal :
about 1/100,000,000th of a centimeter divided further into 1/10,000th, a world of unimaginable smallness.

 

これから考えると、現象の奥にはある永劫不滅の実体があって、それがそれぞれの法則にしたがい、この世の中にいろいろなものーあらゆる無生物あるいは生物として姿をあらわしているのだと解するより外はない。まったく夢のような話である。

When we think of these things, we can only construe that there are, back of all phenomena, eternal and imperishable realities which, in accordance with their respective laws, appear in the many forms we know in this world--both inanimate matter and living things.

 

大自然と法則   Nature And Laws

かように宇宙の大きさはほとんど無限であり、一方では物質の根源は実に想像もおよばぬ極微の世界である。それがこの世の中にいろいろな現象として姿をあらわしているのであるが、それは一体どういうことなのであろう。そこには何か神秘な力がはたらいているのではなかろうか。

In such a way, the size of the universe is limitless while, on the other hand, the origin of matter lies in a world of truly unimaginable smallness. These appear as various phenomena in our world but what does it all mean ? Is there not some mysterious force at work here ?

 

そこでつぎには物質の存在、それから成立、および変化について考察してみよう。

Let us next consider the existence, formation and transformation of matter.

まず天体の運行について考えてみると、空に輝くあのような無数の星にしてもすべて秩序正しくそれぞれの方向に動いており、われらの住む地球は一つの惑星として自転しながら1年365日ーたがうことなく恒星である太陽の回りをまわり、月はさらに一つの衛星として27日あまりで規則正しく地球のまわりをまわっている。

When we think, first of all, of the movement of heavenly bodies, the countless stars that shine in the sky are all moving in their respective directions in an orderly manner, the earth that we live on is revolving unerringly as one planet along its yearly orbit of 365 days around the fixed star that is our sun,
and the moon as a satellite is also moving methodically around the earth on its course of about 27days.

 

それはいうまでもなく万有引力の法則によって支配されつつ動いているのである。地球上のいろいろなものもすべて同様の法則に支配されているが、特にこれを重力の法則と呼んでいる。

Needless to say, they are moving according to the Law of Universal Gravitation. The various things on earth too are controlled by a similar law which in this case is specifically called the Law of Gravity.

 

このように自然界における万物は、無生物であると生物であるとを問わず、また固体でも液体でも気体でも、ことごとくみなそれぞれの法則に支配されながら存在しているのである。

In this way, all things in the natural world, whether inanimate or animate, whether solid, liquid or gaseous, exist under the control of their respective laws.

 

つぎにこの世の中のいろいろな物はどのようにして成立したのであろうか。

Next, in what way were the various things on this earth formed ?

 

地上においてわれわれの目に映じ、手に触れるものは一見していろいろ様々であるが、すべての物質はそれを根元的に考察すると、いずれもそれぞれの元素の原子よりなり、原子はさらにいくつかの共通な素粒子からできている。それであるから、つまり前にも述べた通り、非常に小さな極微の素粒子があって、それが一定の法則にしたがって集まることにより、この世の中にいろいろな物として姿を現しているわけである。

The things on this earth that our eyes can see and that our hands can feel seem at first glance to have many shapes, but when the origin of all matter is studies, each is formed from the atoms of its respective elements while these atoms are in turn formed from a number of common elemental particles. Therefore, as mentioned earlier, elemental particles of extremely infinitesimal size combine in accordance with fixed laws and make their appearance in this world as various forms of matter.

 

だから、物の成立を元にさかのぼって考えてみても、そこには神秘な法則の存在を否定することはできない。

Thus, even as we trace the formation of matter back to its origin, the existence of mysterious laws cannot be denied.

 

それからわれらの住むところには春がきて花が咲いたかと思うと、まもなく青葉にかわり、秋はもみじ、冬は雪というように、地上のあらゆる現象は絶えず変化を示してやまないが、それはただ外観上のことで、これを本態的に考察すると、すべての現象に際し物質ーもっと根本的にいえばエネルギーはつねに不生不滅で、少なくともエネルギー不滅の法則に支配されている。

Then, again, spring comes to the place where we live and flowers bloom, but shortly afterward this gives way to a season of fresh verdure, followed in turn by autumnal leaves and winter's snow. In this way, every terrestrial phenomenon shows constant change but this is merely the outward appearance.
If its substance is studies, matter in every phenomenon, or more basically energy, can neither be created nor destroyed, being controlled as it is by the Law of the Conservation of Energy.

 

たとえば人間が生命を保つためにはエネルギーが必要である。それはどこからとっているかというと、食物からとっている。われわれの食物には植物性のものと動物性のものとがあるが、動物は植物を食べて生きているのであるから、つまりわれわれは直接または間接に植物からエネルギーをえているのである。そして植物は葉と根から吸収した養分を合成するときに、太陽のエネルギーをとって貯えているのであるから、結局われわれが体温を保ち運動し、また思考したりしているのは太陽のエネルギーによっているのである。

Man, for instance, needs energy in order to sustain life. Whence comes this energy ? From food. Our food includes both vegetable matter and animal matter, but since animals live by eatjng plants, we are securing all our energy either directly or indirectly from plants. In synthesizing the nutrients absorbed through leaves and roots, plants obtain and store the sun's energy, and therfore, it is ultimately with the sun's energy that we are able to maintain bodily temperature, to move about, and to think..

 

それから今日では科学が発達して原子のエネルギーを利用しうるようになったが、これまでの蒸気機関を例にとると、それは石炭のもつエネルギーが一部は熱のエネルギーとなり、一部分が仕事のエネルギーに変っているのである。そして石炭は古代の植物であるから、やはりそのエネルギーの源は太陽からえたのである。それゆえ太陽のエネルギーによって蒸気機関が動いているわけである。

Science has developed today to the point where it is utilizing the energy of the atom. If the steam engine used heretofore is taken as an example, however, this is the energy possessed by coal transformed partially into caloric energy and partially into work energy. Moreover, since coal is formed from the vegetable matter of ancient times, the source of its energy too comes from the sun. It can thus be said that a steam engine is operated with the sun's energy.

 

また電車が走っているのは、電気のエネルギーが仕事のエネルギーに変っているので、その電気が水力で起されたのであれば、水のもっていたエネルギーが電気のエネルギーに変ったので、その水は雲から来り、雲は太陽の熱をうけて地上から蒸発した水であるから、つまり太陽のエネルギーによって電車が動いているわけである。

When a streetcar is running, this is electrical energy being transformed into work energy. If this electricity is derived from hydraulic power, it is the transformation of the energy possessed by water into electrical energy. But since the water fell from a cloud and since the cloud is water that evaporated from the earth under the sun's heat, it can thus be said that the streetcar runs on the sun's energy.

 

かように、エネルギーには化学的エネルギー、電気的エネルギー、仕事のエネルギー、熱のエネルギーなどがあって、いろいろの形に変換しうるが、その全体の量は少しも減りもしなければ増えもしない。これがいわゆるエネルギー不滅の法則で、どんなに外観上いろいろな変化をしたようにみえても、そのエネルギーはつねに不生不滅である。

In this way, energy undergoes many forms such as chemical energy, electrical energy, work energy and caloric energy, but the total amount neither decreases nor increases. This is the Law of the Conservation of Energy. Whatever transformations may occur in the outward appearance, energy can neither be created nor destroyed.

 

それゆえ、地上の物的現象がどんなに移りかわっても、そのいろいろの現象や変化は、みな偉大な法則に支配されつつ、ただ外観が変化しているのである。

Therefore, no matter what changes may be undergone by material phenomenon on this earth, the various phenomena and transformations are controlled by a mighty law and it is only the outward appearance that changes.

 

かようなわけで、自然界は物からなっているのではあるが、自然界のあらゆる物質はー無生物でも生物でもーすべて法則によって成立し、みな法則に支配されながら存在しているのである。また地上のいろいろの現象や変化というものも、いずれも法則によって支配されながら起っているということは確かである。

It can thus be seen that although the natural world is composed of matter, all matter in the natural world - whether inanimate or animate - is formed according to laws and exist under the control of laws. It is also certain that various terrestrial phenomena and transformations all occur in accordance with their respective laws.

 

究極を求めて    In Search Of The Ultimate

今日の知識人ならば法則の存在ということをいって頭にはいらぬ人はないであろう。法則の存在はたれ一人疑う者がないはずである。その法則はいいかえれば無形の偉大な力、神秘なる絶対的の存在で、それは実に宇宙真理のあらわれである。

When we say that laws exist, every intellectual person today will be able to understand this. Surely there is no one who will deny the existence of laws. These laws, stated in other terms, are an intangible but mighty force, a mystic and absolute existence, and a manifestation of the universal truth.

 

自然界における法則はまだほんの一部しかわかっていないので、わかっていないから、われわれは科学という一つの方法によってこの偉大な無形の力を部分的に見出そうとつとめているわけである。

Of the laws of the natural world, only a small part is known as yet.
Because so much is unknown, we are trying through a method called science partially to discover this mighty but intangible force..

 

自然科学の目的は真理の探究にあるといわれるが、法則は真理の現われであり、科学の研究はその法則を見出し、かつ一面においてそれを応用することを努めているのである。つまり自然界には大きな法則が潜在しており、それを部分的に見出そうと努めているのが自然科学なのである。

Search for truth is said to be the objective of natural science but science laws are a manifestation of the truth, the study of science endeavors to discover these laws and to apply them as well. In other words, great laws are latent in the natural world and natural science is the effort to discover them partially.

 

そういう意味からいうと、試験管内におこる反応や顕微鏡の下に展開される美しい像は、すべて自然界における法則の存在をわれわれに物語っているのだといいうるであろう。
道のほとりにころがっている石ころや、一滴の水にしても同じようにことごとく自然の法則によって生じ、法則によって支配されながら存在しているので、科学的に冷静に考えれば、そういうことは少しも不思議ではない。
そしてその法則そのものはものではない。それはもともとから大自然のうちに潜在している偉大なる無形の力であり、神秘なる絶対的の存在である。

In this sense, it can be said that the reaction occurring within a test tube and the beautiful image unfoldind under a microscope tell us of the existence of laws in the natural world.
Similarly, a pebble fallen by the roadside and even a drop of water have originated according to natural laws and exist controlled by laws. But when considered calmly from the scientific viewpoint, this is not strange at all.
These laws themselves are not things. They are inherently a mighty but intangible force latent in Mother Nature, a mystic and absolute existence.

 

かように、自然界におけるあらゆる物質、それは生物であっても無生物であっても、固体でも液体でも気体でも、あらゆるものは、すべて無形の偉大な力によってでき、それによって支配されているのである。
それであるから、つまり宇宙間のどんな小さなものでも、またそこにどのような変化が行われたとしても、いつでも無形の偉大な力が宿っているということをしっかりと心のうちにつかむことが最も大切であると思う。現代人のもつべき世界観の根本はそれで、少なくともそれはわたくしの自然観であり、わたくしの人生観の根本はそれである。

In this way, all matter in the natural world - whether animate or inanimate, whether solid, liquid or gaseous - is formed and controlled by an intangible but mighty force.
I therefore believe that it is most important to be fully aware that no matter how small a thing may be in the universe, and no matter what transformations may take place, an intangible but mighty force is lodged therein at all times. This is the basis of the outlook on the world that people today should have. At least, it is my outlook on nature and it is the basis of my view of life.

 

さてわれわれの回りには山もあれば川もあり、いろいろな草や木が生い茂っている。その中にわれわれは人として生をうけたのである。いいかえると、われわれ人間は大自然の一部として自然界のうちに生き、大自然のうちに生命を託しているのである。

Around us are mountains and rivers, as well as luxuriantly growing grass and trees of every description, in the midst of which we have been given life as men. In other words, we men live in the natural world as part of Mother Nature that we have entrusted our lives.

 

よく文章を書く人が「心はおのずから天地に通じ山河を動かす」などといっているが、自分といっても、それは大自然の一部分であるから、考え方によれば天地山河はもともと自分と一体なのである。

Writers often pen such lines as "our spirit, being one with heaven and earth, is able to move mountains and rivers." Even when we speak of "self", however, that too is a part of Mother Nature and so, in one way of thinking, heaven and earth, mountains and "self"are all one entity.

 

そこで、自分自身もまた自然の一部分であること、そして自然界には無形の偉大な力が潜在し、自分もその力によって生れ、その力に支配されながら存在する事を心の中にしっかりとつかみ、その所に心をおけばおのずから心のよりどころができてくる。こうして大自然に帰一し、おのが心を無形の偉大な力に通わせていれば、おのずから心の平静がえられるとともに、人生の喜びと力とがあふれ出てくるのである。

Thus, if we are fully aware that we ourselves are a part of nature, that an intangible but mighty force is latent in the natural world, that we ourselves were created and exist controlled by this force, and if our minds are thus attuned, a spiritual support for our lives will appear of its own accord. If in this way we are united with Mother Nature and our minds are attuned to the intangible but mighty force that exists, tranquility of mind will be spontaneously secured - ours will be the overflowing joy and strength of life.

 

これはおそらく宗教信者が神を信じ、あるいは仏に帰依したときの歓喜の情に比べられる心境であると思う。
それであるから、すべての人はぜひとも普段からこのような自然観によって生きるべきであると思う。そうすれば心に落ちつきと力とがあるから、たとえ予期しない事件やいろいろな苦難に出会ったとしても、心を取り乱さないで身を処していくことができる。
しかし理屈はそうであっても、実際にそのような心境に達するまでには、各人はしずかに自分の心の中でくりかえし、くりかえし、よく考えてじゅうぶんに心を練らなければならない。それはちょうど禅の奥義に達するためには、いくたびか坐禅をくんで心を鍛える必要があるのと同様であろう。

I believe that this is a state of mind that can be compared to the emotional ecstasy that comes to a religious worshipper who finds faith in God or trust in Buddha.
Therefore I believe that everyone by all means should always live according to such an outlook on nature. If this was done, then there will be serenity and strength in one's heart so that even if an unexpected happening or hardship is encountered, it will be possible to act without ever losing one's composure.
Even if this be so in theory, before such a state of mind can be reached, It will be necessary for everyone in actual practice, of course, to ponder these things in his mind over and over again and train the mind fully. This is similar to the need of engaging repeatedly in Zen meditation and of training the mind in order to arrive at the inmost mysteries of Zen.

 

わたしは坐禅をくんだわけではないが、臨床医として生命の問題について深く考えぬいた末、それと関連して、ついにこのような自然観を会得することができたのである。

Although I have not engaged in Zen meditation, I have pondered deeply, as a clinical physician, on the problem of what life is and in this connection I have finally been able to grasp such an outlook on nature as I have described.

 

《生命:LIFE》

 

つぎには生命について考察してみよう。

Let us next consider Life.

 

生命のはじまり       The Beginning Of Life

いまより約数十億年前の昔に地球が生れた。この太陽をめぐる一つの惑星である地球の上にいつの世にか生命が芽ばえて、さまざまな生物、巨大な植物や巨大な動物が、いくたびか栄えてはまた衰えていった。

Many many  eons ago the earth was born. On the earth, which is one of the planets revolving around the sun, there was an age in which life began. There were countless cycles in which various kinds of living things, giant plants and mammoth animals had their day and then vanished.

 

生命とは一体何であるか。

What ,then,is this thing called life?

 

生命の成立についてはいろいろの説があるが、大局よりみれば自然界に存する一定の元素物質が適当な条件のもとに組み合わさって、はじめて生命が発生したにちがいない。そこには、ある特別の未知の力が働いているかも知れないが、生命現象が現われるためには、一定の物質の組み合わせが前提となることはいうまでもない。

There are many theories as to how life began. Broadly speaking, however ,there is no doubt  but that certain elementary substances existing in the natural world combined under favorable circumstances to produce life foe the first time. It may be that a special unknown force was at work but, needless to say, a combination of certain substances is the premise for the appearance of the phenomenon known as life.

 

生命をやどす有機体にはいろいろな元素が関係しているが、生命の発生に最も重要な物質はおそらく炭素であろう。そして生命を維持するためには酸素がなくてはならず、さらに必要なものは水であって、水は地球上において生物の発生するためにも、きわめて重要な役割を果したのである。

Although an organism containing life has a relationship with various elements, carbon is in all likelihood the substance most essential for the genesis of life. Moreover, oxygen is required for the maintenance of life. In addition, water is necessary. Water has played an extremely important role in the genesis of life on earth.

 

それでは生命はいつ、どうして地上に姿をあらわしたのであろうか。

Then, when and how did life appear on earth?

 

生命の起源についても、多くの学者がいろいろな説を唱えているが、これを総合すると、無生物から生物ができたとする点については大体考えが一致している。今日では地球上で無性物から新らしい生命を発生することはないが、地球発達のはじめごろには、このような時期があったであろうことが想像されるのである。

When the various theories advanced by many scholars concerning the origin of life are coordinated, there is a general agreement of views on one point, namely, that animate things were first formed from inanimate objects. On this earth today, new life is no longer being generated from inanimate objects, but it can be surmised that in the earth's early development  there was such a period. 

 

詳しい機構は不明であるが、とにかく生命のない物質がある一定の組み合わせで集まって現在の生物に似たような物資ができ上がり、その物理化学的の機構によって自分で分解し、さらに新しく物質を付け加えていくことができたとすれば、ここに生命のはじまりが出現したわけで、この自らはたらく力をもった物質の組織が細胞の最初の発生であったと思われる。

The mechanism is not known in detail. But in any case, if it were possible for lifeless substances to gather in a certain combination to produce matter similar to some organism known today, and if it were possible for it to disintegrate through the process of physical chemistry and add new substances to itself, this then is how life began. It is believed that this formation of matter with the power to act by its own volition was the genesis of the first cell.

 

最初の細胞は新しい物質を吸収して自己に同化することができるようになり、さらに刺激に感応したり、自分と同じものを増殖しうるようになって、初めて一つの生物ができ上がったわけである。このようにして出現したものは、きわめて簡単なビールスかバクテリアか、あるいはアメーバなどのような状態であったのであろう。The first cell became able to absorb and assimilate new matter and, furthermore, by reacting to stimuli and becoming able to propagate its own kind, one organism was created for the first time. What made its appearance in this way was undoubtedly a simple virus or bacteria or possible something in the nature of an amoeba.

 

すでに一つの細胞ができ上がり、自分の力で活動ができれば、そこには生命が発生したわけで、かような簡単な生物から長い年月のあいだに一定の系統的な段階をへて、ついに人類にまで進化したのである。

As soon as one cell is produced and is able to act by its own power, then life has been generated. From such a simple organism, the process of evolution continued on through certain systematic stages until finally man appeared.

 

それでは原始的な生命から、どのような経路をへて現在の人類のような高等な生命ができ上がったのであろうか。

Then, from primitive life, what course was taken before such an advanced form of life as man today evolved?

 

大自然の動きにつれて生物は進化する  Evolution Of Living Matter According To The Action Of Mother Nature

 

水があり、一定の有機物があり、そして適当な温度が支配したときに、はじめて地球上に生物が発生した。約10億年あまり前の太古、始生代の後期にできた石灰岩や、それにつづく原生代の岩石の中には、すでに原始的な海綿状の生物や藻類の残体がみられるというから、地球上における生命の種子は、はなはだ遠い昔にまかれていたことがわかる。

When there was water and when there was certain organic matter, and the right temperature exercised control, life was generated for the first time on earth. It is said that primitive spongy living matter and the remains of seaweed have been found in the limestone of as long ago as the latter part of the Archeozonic and Proterozoic Eras of about one billion years ago, as well as imbedded in the rocks of the succeeding Paleozoic Era. From this it can be seen that the seeds of life on earth were planted in the unfathomably distant past. 

 

こうして時代は約5億年前の古生代に入り、まずクラゲ・サンゴのような腔腸動物や、軟体動物、それからエビ・カニなどの節足動物があらわれ、やがて魚族が出現して彼らは非常に繁殖した。魚族時代には生物はただ海に住んでいただけであったが、その後になって陸生植物が発生し、石炭紀には巨大な植物が大陸に繁茂して大森林をつくった。また、非常に大きな昆虫類が著しく繁殖したのもこの時代のことである。

When the Paleozoic Era of about 500 million years ago began, it saw the  development of marine life such as jellyfish and coral as well as molluscs, and arthropods such as the lobster and crab appeared. Eventually fish appeared and multiplied very rapidly. During the age of the fish,

living matter dwelt only in the sea, but later, plants began to grow on land.

During the Carboniferous Period giant plants flourished on the continents and formed extensive  forests. It was also during this period that very large insects multiplied to an amazing extent.

 

次いで中生代になると、おもに両棲類や爬虫類が発生してその全盛時代に入った。そのころ大きな恐竜などの奇妙な怪物が巨大なシダやソテツなどの植物を背景として陸地に、空中に、あるいは水中に飛躍しあばれまわった有様は、博物館に組み立てられたそれらの動物の遺骨からも想像される。

The Mesozoic Era saw the development principally of amphibians and reptiles. This was their period of dominance. About this time strange monsters such as the giant dinosaur appeared. The way in which they stormed and rampaged on land, in the air or in the sea against the background of huge plants such as giant ferns and cycads can still be imagined from the skeleton of these creature reconstructed in the museums.

 

中生代の半ばごろには鳥類があらわれた。

During the middle part of the Mesozoic Era, birds appeared.

 

哺乳動物は中生代から少しづつ発生し、始祖鳥よりも以前から存在していたらしいが、ごく原始的な種類に限られ、それにつづく新生代になってから、現在のようないろいろな種類の哺乳動物の先駆者たちがそれぞれ発達したようで、それは今から約5千万年前のことである。

Mammals also began to appear little by little from the Mesozoic Era. Although some mammals seem to have existed even before the earliest birds, they were limited to the most primitive types. It seems to have been after the advent of the Cenozoic Era that the forerunners of the mammals we know today began to develop. This was about 50 million years ago. 

 

地質学上、最も新しい時代は新生代の第4紀で、およそ100万年前にはじまり、それは氷河時代と現世に区別される。氷河時代には、地球上のはなはだ広い地域にわたって、いく回となく氷河の反乱がくりかえされ、マンモスやアナグマのような寒帯性の動物が地上に横行していた。

From the standpoint of geology, the most recent geological age is the Quaternary Period of the Cenozoic Era which began about 1 million years ago. This is divided into the Pleistocene (Glacial) Epoch and Recent Epoch.

The Pleistocene Epoch was characterized by the rise and recession of continental ice sheets and this was a time when arctic animals such as the mammoth stalked the earth.  

 

人類もこの期にはじめて地上に出現したのである。

Man too appeared for the first time on earth during this epoch.

 

やがて氷河時代は去って現世となるにおよび、地上の変動はほぼ鎮静して機構も再び暖かくなり、水陸の分布も現状の状態に落ちついてきた。これは約3万年前のことであろうと思われる。

Eventually, Pleistocene Epoch receded and the Recent Epoch of geology was ushered in. Terrestrial cataclysms generally subsided, the temperature again grew warmer, and the division between land and ocean took its present form. It is believed that this occurred about 30,000 years ago.  

 

今日では生物がこのような経路をへて進化してきたことは、もはや疑いのない事実として認められている。

The living matter underwent evolution in such a way is recognized today as an undoubted fact. 

 

それでは、どのようにして生物が進化したかというと、おそらく遺伝因子のいろいろな組み合わせや、それ自身の突然変異などによって様々の新種ができ、そのうちから自然に淘汰されて適者が生存し、長い年月のあいだに、ひたすら進化の道をたどって、ついに今日の状態に達したのであろう。

If then one were to ask how the evolution of living things occurred, different new species were undoubtedly formed through various combinations of genes or the mutations of a single gene. In the subsequent natural selection from among them ,the fittest survived. Over a long period of time the path of evolution was intently followed until the present state was eventually reached.  

 

ことに氷河時代は生物の大きな淘汰の時代であって、この苦難の時期を通じて生物界は次第に変化した。人類もまたこの間に厳しい寒さや野獣から身を守りながら生活の資をさがし、群れをなしてさまよいながら共同して自然とたたかい、その生活を切りひらいていった。

こうして今日の地上における人類繁栄の基礎が築かれたのであり、それはたゆみなき努力と敢闘の結果だったのである。

The Pleistocene Epoch was, in particular, a period of great selection from among living beings and animate creation underwent a gradual metamorphosis while going through this difficult period. Men too sought the resources of life while protecting themselves from the severe cold and wild beasts during this period and as they roamed in groups and fought together against nature , men broadened the scope of their existence.

In such a way was the foundation laid for the flourishing state of mankind on earth today, which has been the result of unceasing efforts and struggles.

 

微妙なる生命現象      Subtle Phenomenon Of Life

 

人間のからだはこれを物質という点からみれば、蛋白質や脂肪、含水炭素、水、塩類などの組合せからできており、それらの成分の集まり方によってそれぞれ筋肉や骨などの細胞となり、組織を形成し、胃や腸や、肺、心臓、脳神経などの器官が構成されている。

If the human body is considered as matter, then it is made from a combination  of protein, fat, carbohydrate, water, salt, etc. By combining in certain ways, these ingredients have become the cells of muscles and bone , and through a structural formation, such organs as stomach and intestines, lungs, heart and the nervous system have been created.

   

食物を摂取し、それを消化吸収して自分のからだに同化し、一方では空気中の酸素を吸入して物質を徐々に酸化分解しながらエネルギーを出して生活をいとなむ有様や、さらに自律神経系や内分泌などによって体内の器官相互の連絡調整をはかるなど、その微妙な有様は微に入り細にわたって観察すればするほど驚嘆に値しないものはない。

The more we study in the closest detail,the more are we amazed by the subtle ability of the human body to take in,digest, absorb and assimilate food to make it a part of itself and, on  the other hand,  to inhale  the oxygen in the air and while gradually oxidizing and dissolving matter  to  produce  the  energy  to  carry  on  existence, and  furthermore,  to  provide  for  mutual  liaison  and  adjustment  of  the  bodily organs by means  of an autonomous  nervous system  and  endocrines. 

 

またわれわれは美しい花を観賞し、楽しい音楽をきくが、よく考えてみれば、色は光による網膜の刺激が脳の一定の部分に伝達されるときにおこる感覚であり,音は空中の音波による鼓膜の振動がつたわるための感覚であると知るとき、その精巧な機構に驚かない者はないであろう。 

 Then again,we are able to appreciate  a beautiful flower and to hear fine music. But when we think further that color is a sensation that is felt when the stimulus of light on the retina is transmitted to a certain part of the brain  and that music is a sensation conveyed by the vibration of the eardrum caused by sound waves in the air, there is no one who will not be astonished by the delicacy of such mechanism.

 

さらに人間の精神機能にいたつては一そう驚嘆すべきものがある。今日では人間も単細胞動物から進化してきたと信じられているが、現存する動物と人間とをくらべてみると、胃や腸や心臓・筋肉などは原則的にほとんど差異がない。ただ非常にちがうのは脳の中枢のはたらきである。

What is even more startling is man's psychic function.Although it is believed today that man evolved from unicellular animals.a comparison between men and existing animals will show littledifference as far as stomach and intestines. heart and muscles are concerned. Nevertheless. there is a very great difference in the action of the brain center.

 

人間は脳の中枢のはたらきが非常に発達していて・とうてい他の動物の比ではない。そのうちでも運動をしたり痛みを感じるということは大して違いはないが・考える機能は鳥獣と非常にちがう。それが「心」となってあらわれる。 

The brain of man has developed far beyond comparison with the brain of other animals, Although there may be but little difference inregard to such things as movement and the feeling of pain,man differs  vastly from birds and beasts in his ability to think, Here is man's"Mind," 

 

人間の心のはたらき、精神機能! そこには認識力あり、理解力あり、注意力あり、記憶力あり、想像力あり、思考力あり、判断力あり、それから快、不快、喜び、悲しみ、ないしはあこがれ、悩み、同情などのような複雑な感情や情緒、ならびに意志の作用などがある。

The Working of man's mind-his psychic function-here are recognition,understanding, attentiveness, memory, imagination,mediation and judgment gesides complex emotons and sentiments such as pleasure,displeasure, joy,sorrow, longing, worry and sympathy, as well as desires.

  

かようなすぐれた驚くべき精神の機能によって人類の文化が建設されたのであって、主として認識の力によって科学が発達し、意志のはたらきによって道徳や法律や経済が生まれ、なお感情の方面では宗教や芸術の発達をみたのである。

The culture of mankind was built up through such a superior and astonishing psychic function. Science developed principally on the basis of the ability to recognize. Because of the workings of his desires, morality, law and economics were born. The field of emotions saw the developement of religion and art.

  

       生命は尊い自然の贈り物である

        Life is Nature's Precious Gift

 

かように考えてくると、地上におけるあらゆる存在のうちで人間ほどよくできているものはない。いわば人間は自然のつくりなせる最高の芸術である。こんなによく出来ているものは他にはない。自分というものが大自然の永遠の流れのうちに一人の人間として生まれて生きていることは、何としても奇しき因縁によるもので、それはすでに非常に感謝すべきことなのである。

When thus considered nothing that exists on earth has been made so skilfully as man. That is to say, man is nature's supreme art. There is nothing else that has been made so well. Just to have been born and to live as one human being in Mother Nature's eternal flow is due, above all else , to a strange destiny and it is something for which an individual should feel profoundly thankful. 

  

生命は尊い自然の贈りものであるということを知ったならば・われわれは生命をどこまでも大切にして、一生をできるだけ有意義に過ごさなければならないという考えがおこってくる。また生にたいする感謝の心があればこそ、親を大切にし、祖先を崇拝する念がわいてくるのである。だがそれよりも一そう重要なのは若い世代を正しく健やかに成長させることである。

If we realize that life is nature's most precious gift, the thought will arise that we must value life most highly and make one's own lifetime as meaningful as possible. Moreover, it is when we have a feeling of thankfulness for life that the thought will arise that we must take good care of our parents and respect our ancestors. Even more important, however, are our efforts to see that the younger generation grows up correctly and sturdily.

 

さて生命があるためには物質がある組合せによって集まっていることが必要で・いいかえると・物質がある一定の組合せをつくって集まったところにだけ生命という機能があらわれてくる。そしておよそ生あるものは必ず死があるので、ある時間を経過すると物質の組み合わせがくずれ、生命は失われて物質は自然にかえる。それをわれわれは「死」と名付けている。一面から見ると、個体は死んでも生命は次の時代に伝わっていく。個体を構成している大部分の細胞は、ある時間を経過すると物質の組合わせがくずれて生命の機能を失い、物質は自然にかえるが、一部の細胞だけは個体より離れて新たな個体を形づくり、かようにして生命は子から孫へと伝わっていく。

Now in order for life to exist, it is necessary for matter to be joined in a certain combination. In other words, it is only when matter gathers in a certain combination that the function known as life becomes possible. Besides, whatever has life will one day perish. After a certain period of time elapses, the combination of matter crumbles, life vanishes, and matter returns to the natural world. To this phenomenon we have given the name of "Death." When considered from another viewpoint, although an individual may die, life is transmitted on to the succeeding generation. After a  certain period of time when the combination of matter crumbles and the function of life is lost, the greater part of the cells forming a single individual returns to the natural world but in the meantime a part of the cells separates from one individual to form a new individual. In this way life is transmitted on to sons and grandsons.

 

一人の人間が生まれては自然にかえり、また次の人間が生まれては自然にかえる。このようにして、だんだんに次からつぎへと生命が伝わっているわけで、この代態はちょうど波にたとえることができるであろう。水は自然、個々の波は一人一人の人間と思えばよい。一つの波が生まれては自然にかえり、また次の波ができては自然にかえる。ちょうど波にたとえればよいのである。

個体の死、それは失くなるのではなくて、ただすがたが変わっていくのである。生命の本態、それはわからない。今のところわからないけれども、身体を構成している要素は死によって決して消えうせるわけではない。科学的の経験によると、この世の中で外観はどんなに変わっても真になくなるということはない。物の外観が変わることはたびたびあるが、その本質において真に失くなってしまうことはない。

したがって、死という現象によって物質はその組合せがくずれて自然にかえるとしても、生命を形づくっている要素というものは死後とてもやはり生前と同様に、大自然の神秘な法則によって支配されながら存在していると信ずるより外はない。それゆえ、死によってただその形態が変化することを考えうるだけである。

Man is born and eventually returns to nature. Meanwhile, life is transmitted from one generation to another. This phenomenon can be likened to the waves of an ocean. The sea can be considered as nature, each single wave as aseparate human being. Awave is born and returns to nature. The next wave is born and again returns to nature. This is an apt metaphor.

The death of an individual does not mean total disappearance but a change of form. What the essence of life itself is, no man knows. Aithough that is unknown as yet, the elements composing the body by no means vanish with death. According to scientific experience, regardless of how the outward form may change, nothing is ever lost from earth. The outward appearance of matter may change often but its essence is never truly lost.

Therfore, we can only believe that even if the combination of matter crumbles due to the phenomenon of death and matter returns to the natural world, the elements forming life will continue, even after death, to exist controlled by the mysterious laws of Mother Nature. Accordingly, we should think of death as only a change of form. 

 

 要するに、一人一人の人間は大自然の永遠の流れのうちに現われた一つの波であるとしか考えられない。死によって個体としてのすがたが変わることは人生における最も悲しいきわみではあるが、しずかに考えてみると、個体を構成する要素は死後とても永遠なる大自然の法則、神秘なる絶対的の力によって支配されつつ何らかのすがたで存在するのであるから、われわれは、この無限なる大自然の永遠の流れのうちに自分を託して安心すべきである。

 そこのところをしずかによく考えよう。そうすれば生命をどこまでも非常に大切にするが、一面においては死を恐れないという、死生を超越した安住の境地一無我の境に達することができるのである。

 いうまでもなく人の世は無常である。現実の問題として、この世の中では近親の死、親の死、兄弟の死、友人の死などに会わない者はほとんどないであろうが、その際にもこのような死生観に生きておれば、情において悲しくても再び力強く気をもち直すことができる。また自分が死に直面しても安んじて帰するが如き態度をたもつことができるのである。

 That is  to say,  We should consider each individual  as being but  one  wave appearing  in  Mother Nature's eternal  flow.  For death  to cause  an indivdual  to  undergo such a change  of form  is a phenomenon that fills mankind  with the deepest  sorrow, but upon due reflection, since the  elements composing an individual life continue to exist in some form controlled by  Mother Nature's eternal laws and mysterious but absolute power, we should entrust ourselves without anxiiety to Mother Nature's limitless and eternal flow. 

 Let us reflest calmly on this.  By so doing, while placing the utmost value on life, we shall be able on the other hand to attain a sphere of absolute serenity of mind - a spiritual state of perfect selflessness - in which death will no longer hold any terror. 

 Needless to say. man's life is uncertain.  As an actual problem. there is  no  one who will not experience  the death  of a close relative, the death of parents, the death of brothers. the death of friends,  but on such occasions, if one lives with a view of life and death such as I have described, it will be possible to recover strongly from the sorrow that is aroused by sympathy.  Then again, when one  faces his own death,  it will be possidie to do so without fear. 

  

  これまでに私は医師として人間の死という最も深刻な場面にたびたび出会ったことがある。もちろん治る病人ならばどんなに手をつくしても治さねばならぬが、どうしても助からぬということもある。そのようなときに、泰然と落ちつきはらっている人もないではないが、たいていの人は、あわててしまって現実社会への執着がひどくて見るに忍びない。

 それはふだんから人生観、ことに生命観というものがしっかりしていないからで、死という問題について静かに考えたことがないためである。こういう点からしても、ぜひともすべての人は生命ということについて平素からしっかりした考えをもっていることが必要だと思い、いろいろと考えぬいて、その結果ついに前に延べたような死生観に到達したのである。

 そうはいうものの、すべての人に普段からこのような心境に達することを望むのはおそらく無理であるかも知れない。

 だから、ことに年若い人たちは、むしろ生の喜びを感じて、自分の生命を最もよく生かそうとつとめることが大切である。

 As a doctor, there have been many occasions when I have been present  as  an  individual faced  death, the  most poignant  moment  in a man's life.  If there is the slightest hope of recovery, everything possible must be done, of course, to cure a person who is ill but there are cases too when death is inevitable.  At such times,  although there are some individuals who face death calmly, most people lose all self-control as they cling desperateiy to their ebbing hold on life.

This is because they have failed all along to have a firm view of human existence, particularly a firm view of what life is, and because they have never reflected calmiy on the problem of death. From this standpoint, 

l belivend that it was necessary for everyone, even from normal times, to have a firm view of life.  The result has been that after thinking it over deeply myself,  l reached the above-mentioned view of life and death.

At the same time, it may be unreasonable to expect that everyone will attain such a frame of mind during his everyday existence.

I believe,  therefore, that the most important thing for people,  especially  the young people, is to be filled with the joy of living and to endeavor to live their own lives in the best manner possible.

 

《人間:MAN》

 

  原始人類が地上にあらわれたのは今から百万年も前で、氷河時代のはじめごろと考えられている。氷河時代も終りに近づいて暖かい気候がおとずれると、人類は暗いほら穴から明るい野外に解放された。

 それ以来、 世代はうつり、生存のための絶え間ない努力をかさねるうちに人間の知恵はしだいに発達し、石器時代もいくつかの段階をへて、およそ1万5千年のむかし、いわゆる新石器時代に入ってから家畜を飼い、耕作して種をまき、農業をいとなみ、また土器をつくる術も発明された。さらに文化はすすんで銅器時代に入り、ついで鉄器をも用いるようになった。

 エジプトのナイル河流域や、アジアの西方メソポタミアの平原や、インドのインダス河流域や、中国黄河の流域に今日の文化のきざしが輝きだしたのは約5千年の昔で、それ以来われわれは地球上のいろいろの出来事や、文化発達の跡をたどることができるのである。

 It is believed that primive man first appeared on this earth one million years ago at the beginning of the  Pleistocene (Glaciai) Epoch. As the Pleistocene Epoch neared its end and warm weather came, mankind was  liberated from dark caves and went out into the bright open air. From then on, as one  generation gave way to another and unceasing efforts were made to maintain existence.man's intelligence gradually developed. After passing through several stages from the Stone Age onward man entered the so-called New Stone Age and started about 15,000 years ago to breed domestic animals, cultivete land and plant seeds, engage in agriculture, and even invent the art of making earth-enware. Civilization progressed further and  when  the Bronze Age was entered, man began to use iron implements.

 It was about and 5,000 years ago that stirrings of present-day civilza-tion  first began to glow along the Nile River basin in Egypt. on the plains of Mesopotamia in Western Asia. and along the Indus River basin of India and the Yellow River basin of China. We are able, from that time onward, to follow the traces of the various occurrences on earth and the development of civilization.

 

人間は成長しつつある

Man Is Continually Growing

 

  およそ自然界におけるあらゆる存在ー宇宙と生物ーはいずれも絶えず進化しつつあり、それは実に大自然の動きである。なかでも最も顕著な進歩の跡は人類の文化史にみることができる。人間の歴史をかえりみるとき,だれでも人類の成長発達をみとめないわけにはいかないであろう。それは精神の発達、心の進化向上を意味する。

 古代の人類と今日の人間とを比べてみれば、 その間に非常な差異のあることは明らかである。古い昔の人間は互いに略奪と征服をくりかえし、いわばその生活は動物に近かったのであるが、時代を経るに従い、だんだんにそれから遠ざかって、科学に、道徳に、法律に、経済に、ないしは芸術に、人類固有の文化を建設し、次第に文化人として生活するようになったことは否定できない事実である。

 Practically everything that exists in the natural world - the universe and living things - is in a constant process of evolution. This is Mother Nature in action.  In the midst of this, the traces of the most remarkable progress of all are to be seen in the cultural history of mankind. Upon looking back on human history, no one can fail to recognize the growth and advancement of mankind. By this is meant man's spiritual development, the evolution and betterment of his soul. 

When a comparison is made between primitive men and contemporary men, the difference between the two is apparent. Men of ancient times plundered and subjugated each other over and over again. Their life, so to speak, was close to that of animals. With the passage of time, however, they gradually left such an existence behind and, by building up man's characteristic culture in such fields as science, morality, law, economics and art, they began to live as men of culture. This is a fact that cannot be denied.

 

大局から見れば、人類は絶えず成長発達しつつあることは確かであって、それは大自然の動きである。動物の進化の過程では、いわゆる弱肉強食、適者生存というようなことがみられたが、人類の進化は心の進化、真の意味における文化の建設を意味し、文化の建設とはつまり人類全般の理想の実現に向かって努力することに他ならない。そこに人類の特徴があるのである。

When considered from a wide range view, it is certain that mankind is making constant growth and development. This is Mother Nature in action. Such a thing as the so-called law of the jungle, the survival of the fittest, can be observed in the evolution of animals.

The evolution of mankind, however, signifies the evolution of the soul, cultural development in its true sense. Cultural development, in the final analysis, means nothing else than the effort made toward a realization of the ideals of mankind as a whole. Herein lies mankind's distinguishing trait.

 

それでは人間に共通な理想とは何かというと、それは大体において真・知・善・愛・美ーこの5つに分けて考えることが出来る。この5つの理想の完成に向かって努力するのが人間にの特徴であり、その尊い所以なのである。

 What then are the common ideals of all mankind ? Generally speaking, they can be divided and thought of as being the following five ー Truth, Wisdom, Goodness, Love and Beauty.  To endeavor toward an attainment of these five ideals is man's distinguishing trait. It is the thing that exalts him.

 

「真」は真理の探究で、いいかえれば、まだわかっていない自然界の真理を見出そうとつとめることで、それは人間だけしか行っていない。今日の科学者の努力しているところはそれに属する。

 "Truth" -- search for truth or, in other words, the effort to discover the truths of the natural world that are unknown as yet. Man alone is doing this. Included here is the research being carried out by today's scientists. 

 

つぎに「知」とは、何事につけても正しい知識をえようとする努力であり、これも人間だけにみられることである

 Next, by "Wisdom" is meant the effort to obtain a correct knowledge of all things. This too is characteristics of man.

 

「善」とは善い行いをしようとする努力。ただ消極的な道徳家というのではなく、自ら進んで世のため、社会のため、ひいては全人類のために善い行いをしようと努めることで、そういうことは動物にはみられない。

 "Goodness" is the effort to engage in good conduct. This does not mean being a negative moralist but is the voluntary and active endeavor to do good things for the world, for society, for all mankind. Such a trait is not found among animals. 

 

「愛」は隣人にたいするに愛をもってすることで、これも人類だけに見られる。隣人にたいする愛は、やがては社会にたいする愛、世の中にたいする愛となり、人類全般にたいする愛となるのである。

 "Love" means to act with a spirit of love toward one's neighbors and this too is an attribute of mankind alone.  Love for one's neighbors eventually expands into love for one's society, love for the world, and love for all mankind.

 

ここにいう「美」とは芸術、詳しくは詩歌、ないし絵画、彫刻、音楽などーそういうものによって人間生活の内容を豊富にしようとする努力であり、これもただ人間だけにみられる。

What is meant here by "Beauty" is art in such forms as poetry, painting, sculpture, music -- the things by which an effort is made to enrich men's lives. This too is an attribute of man alone.

 

このような理想の実現に向けて努力するのが人類の尊い特徴である。

しかしながら一面から観察すると、人間も動物である。したがって動物に共通な根本性質を2つもっている。その一つは生命を保持していくこと、いま一つは種族の繁殖をはかること、これである。生きていくためには毎日のパンをえなければならず、また種族の繁栄ーそれは恋愛、結婚問題となってあらわれてくる。

To endeavor toward a realization of such ideals is mankind's noble and distinguishing trait.

Nevertheless, when considered from another viewpoint, man too is an animal. He therefore possesses two basic characteristics common to animals, one being to preserve life and the other to propagate one's own kind. In order to live, man must obtain his daily bread. And as for propagation of his own kind - here arise the problems of love and marriage. 

 

美化された本能

Beautification Of The Instincts 

 

ところが、この動物に共通な2つの本能的欲望も、人間では非常に美化され理想化されている。いうなれば、どのような職業に従事する者も、みなそれぞれの方面で社会のため世の中のために働きながら生活しているわけで、明日のパンをえるための努力を社会のため、世のための努力と一致させることができる。

 The two instinctive desires common to all animals, however, are greatly beautified and idealized in the case of men. That is to say, no matter what one's occupation may be, everyone is working in his own field for the sake of society and for the sake of the world while making his living. Man is able to make the effort to secure bread for the morrow identical with the work carried on for the sake of society and the world.

 

そういうことは人間だけにしかみられない。動物は他を蹴飛ばしても先に行くが、人間は自分自身のパンをえるための努力を世のため、社会のため、ひいては全人類の幸福のための努力と一致させる。こうして非常に美化され理想化されうるのである。

 Such a thing is seen only in the case of man. Animals will thrust others aside in order to get ahead but man makes the effort to obtain his own daily bread conform with the service offered to the world, to society, and to mankind as a whole. In such a way is this instinct greatly beautified and idealized. 

 

つぎに種族の繁栄についても、人間では著しく美化され理想化されている。すなわち人間は結婚生活により子供が生まれるという、ただそれだけではなくて、夫婦互に相愛し、子女を愛育するうちに、いつの間にか愛というものの体験ができてくる。

 Similarly, the instinct to propagate one's own kind is remarkably beautified and idealized in the case of man. That is to say, human beings enter into the relationship of marriage in order to bear children. More than that, the love that husband and wife have for each other deepens with the raising of children.

 

そしてその愛はやがては隣人にたいする愛となり、世の中にたいする愛となり、ひろくいえば全人類にたいする愛となるのである。そこで人間では結婚生活の体験が愛ということの実行を促すことになり、それがいつの間にか人類の理想の一つである愛ということと一致していくわけである。

 Eventually this love expands into love for neighbors, love for the world, and love for all mankind.  Thus in the case of mankind, married life is an experience that fosters a feeling of love and this ultimately becomes one with the "Love" that is one of mankind's ideals.

 

それからいま一つ異性をおもう情はやがて芸術の発達を促している。これは歌などでもそうで、詩歌はもともと異性をおもう情にはじまったといわれるが、それは歌ばかりではなく、絵画でも彫刻でも音楽でもみな同じことである。

Then too, the emotion felt toward the opposite sex stimulates the development of arts. Songs are one example. It is said that poetry first sprang from such an emotion felt towards the opposite sex but this is also true for painting, sculpture and music as well.

 

こうして生物に共通な種族の繁殖をはかる本能がもととなって現われてくる異性をおもう情も、人間ではいつのまにか美化され、理想化されて「美」という理想に一致してくる。

 Based on the instinct to propagate one's own kind, which is common to all living things, the emotion felt toward the opposite sex is beautified and idealized in the case of mankind and becomes one with the ideal of "Beauty."

 

人間も一面からみれば動物であるから、動物に共通な生命の保持、種族の繁栄-この二つの基本性質をそなえているが、動物ではそれが本能的欲望としてそのまま現れているのに反し、人間ではそれに伴っておこる行動が非常に美化され理想化されており、ほとんど前に述べた五つの理想に合致している。あるいは合致させることができる。 

Since man too is in one sense an animal, he possesses the two basic instincts common to all animals - self-preservation and propagation of the species - but in contrast to animals for whom these are merely instinctive desires, in the case of mankind the accompanying accomplishments, greatly beautified and idealized, are practically identical with the five ideals mentioned earlier. Or else, they can be made identical.

  

そこにはじめて人間の尊いところがあるので、これが個人としても理想化された行為をする人ほど真に心の満足がえられる所以なのである。

Herein lies the nobleness of man. It is also the reason why, among individuals, the more ideally one acts the more will he gain true content of the soul.

 

かように大局より見て人間が人類に共通な理想の完成へ向かって努力するのは実に大自然の動きであり、無形な偉大なる力の現われである。そこでわれわれ人間もまた自然の一部分である以上、すべての人は大自然の動きに一致して、どこまでも理想の実現に向って努力しつつ人生の道を歩むより外に道はない。それが人類に与えられた使命である。

 Considered from a broad viewpoint, man's striving to attain the ideals common to all mankind is in truth Mother Nature in action, the manifestation of an invisible but mighty power. Since we human beings are thus a part of nature, the only path for all men to follow, as they advance along the highway of life, is to conform to the movement of Mother Nature and strive to attain mankind's ideals. This is the task given to mankind.

 

したがってこの理想に向かって絶えず努力をする人こそは真に力強い人生を送ることができるのであるが、これに反してただ生命の保持、種族の繁殖という本能がもととなった行為だけにとらわれていたのでは、決して力強い一生を送ることができないのが実際の事実である。 

Accordingly, the man who strives unceasingly to attain these ideals is the very one who can lead a truly confident life.    On the contrary, a man who is restricted to action based merely on the instincts of self-preservation and propagation of the species will never be able to lead a confident life.

 

若いころから人生問題について悩まされていたわたくしは、たまたま教育の任務をおびるようになったので、いよいよ解決の必要に迫られた。そのあいだに、わたくしはあらゆる機会をとらえて、できるだけ広く人間性を探求し、かつ思考した結果、ついにこのような事実を確信するにいたったのである。

After having been troubled with the problem of life since my youth, it was when I assumed a teaching post that I was suddenly pressed by the need of finding a solution. In the meantime I had taken every opportunity to study the nature of man as widely as possible, and after thinking deeply, I gained firm conviction of the facts that are set forth here.

 

そこで、つぎには人類に共通な理想である真・知・善・愛・美の一つ一つにつき、順序を変えていま少し考えを進めてみよう。

 Next, I would like to take up the ideals common to all mankind - Truth, Wisdom, Goodness, Love, Beauty - and dwell a bit more on each although not necessarily in that order.

 

この世は愛によって結ばれる

This World Is Bound By Love 

 

大宇宙のうちに太陽系を生じ、地球が生れ、そして生物が発生して人間にまで進化し、社会を形作って生活している。われわれは、いまここにその一人として地上に生を受けたのでzる。

 In the vast universe, the solar system was born and the earth was born, then followed the genesis of living things and the evolution that led to man who exists in the social world that he was formed. Today we are all living as individuals on this earth where we were born.

 

ところが、どうかして人間が自分の事ばかりにとらわれていると、何でも自己中心になりやすい。そして自分の周囲にあるあらゆるもの、すべての人間はただ自分のために存在しているかのような錯覚に陥ることがないとは限らない。

Nevertheless, when a man becomes too engrossed in his own affairs, he easily becomes self-centered about everything. There are times when he may even fall into the hallucination that everything and everyone around him exist only for his own sake.

 

しかし、しずかに考えてみれば、およそ共同生活の基本となるのは人間相互の愛であり、人生はただ愛によってのみ融和され動いていくのである。

 Upon reflecting calmly, however, it can be seen that mutual love among mankind is the basis of community life. As men move on through life, it is only through love that they are brought into harmony. 

 

すでに人間の社会があって、われわれはその中へ一人の人間として生まれてきたのである。だから、すべての者は個人として生きなければならないと同時に、社会人として生き、そして楽しい愛の世界をつくり出すようつとめなければならない。

There already exists a society of men into the midst of which we have been born as individuals.  Therefore, while all persons live as individuals, they must also live as members of society and endeavor to construct a happy world of love.

 

今日地上の人類はいろいろな民族や国家に分かれてお互いにしのぎを削っているが、もともと地上の人類はすべて共同の起源をもち、同じ運命のもとにおかれている宇宙間における小さな生物学的存在なのである。いまやわれわれは民族や国家間にわだかまる疑念や反抗心や強欲心などをいそぎよく捨て去って、楽しい人類共同の愛の世界をつくり出すべき時がきたのだ。

 Mankind on the earth today is divided into various races and nations which are fighting furiously with each other, but men on this earth, having had the same origin, are a small biological existence sharing the same destiny in the universe. The time has come when we should resolutely eliminate the suspicion, hostility and greed estranging races and nations, and start to construct a happy world of love for all mankind.

 

自由を愛し平和を求めるのは人間の最も根本的な心情である。これまで幾世紀ものあいだ偉大な宗教は人間に愛と善の思想をひろめるために努力をつづけてきた。なかでも仏教は慈悲を説いて殺生を禁じ、キリストは「なんじらは敵をも愛さなければならぬ」と教えたのであった。

 Love of freedom and a search for peace - these are man's most basic feelings. During the long centuries that have passed by up to now, great religions have tried to spread the concept of Love and Goodness among mankind. Among them, Buddhism exhorted mercy and prohibited the killing of living things, while Christ taught men to "love even thine enemies."

 

それにもかかわらず、人間はまだ動物性よりぬけきれず、絶えず人類お互いの殺傷をくりかえしている。しかも、もともと欲望の集団的な現われである戦争は最近になって恐ろしく悲惨なものとなってきた。しかし一方では、戦争のあったたびごとに平和運動のおこるのは、ひとり近代に限られたわけではなく、最近には戦争が極度に悲惨となるにつれて、真に世界を一つにして人類の不幸をなくそうという運動が世界的に盛り上がっている。

Notwithstanding, men have not been able to free themselves from their animal nature. Mankind has engaged constantly in the mutual shedding of blood. Moreover, that manifestation of collective ambition known as war has become increasingly horrible and tragic. On the other hand, it is not only in recent times that a peace movement has arisen after every war but with war becoming so extremely destructive, a movement to make the world truly one and to free mankind from this misfortune forever is today being carried out on a worldwide scale. 

 

いずれにしても、われわれは全人類のうちに生き、全人類のために生きているのである。この世の人々がお互いに助け合い、お互いに救いあい、また互いに補い合い、戒めあいながら、手に手をとって生きていくことができたならば、何という楽しいことであろう。そういう時代がいつかはくるに違いない。 

In any case, we are living in the midst of mankind as a whole and living for the sake of all mankind. If the people of this world could live together in harmony by mutually helping and saving each other, by mutually redeeming and exhorting each other, what a joyful world this would be. Such an age is someday bound to come. 

 

われわれは、ようやく人類向上の黎明期に達したばかりである。われわれの子孫は、いまわれわれの知っているよりも、一そう楽しく美しい愛の世界に住み、真に生の喜びを感受することであろう。

わたしは叫びたい。「人生は友情であり、愛である」と。

 We have just arrived at the dawn of mankind's betterment. Surely our descendants will live in a world of love that is happier and more beautiful than the one we knew, and will be able to be impressed by the true joy of living. "Life is friendship! Life is love!" That is what I would like to shout.

 

正しい知識から善い行いが生れる

Good Conduct Is Born From Correct Knowledge 

 

かの印刷術の発明とそれに伴う書物の普及、学校教育の一般化などにより、人類全般の知識は時代と共に著しく向上しつつある。 

Through the invention of printing techniques accompanied by the spread of books and the popularization of school education, knowledge among  ma kind as a whole has advanced remarkably through the ages.

 

最も古く紙を発明し、かつ木版印刷を経験したのは中国であるが、後にアラビア人によってキリスト教諸国に伝えられた。しかし今日のような活字による西洋式の印刷術はドイツのグーテンベルグにより1440年の頃に完成されたと伝えられている。印刷術の成功がもたらした直接の結果として多数の書物が発行され、読書による知識がたちまちのうちに普及した。

 It was in china that paper was invented in ancient times and where woodblock printing was first carried out. This was later transmitted through the Arabs to Christian countries. However, the Western technique of printing with movable type, such as in use today, is said to have been perfected by Gutenberg of Germany  around the year 1440. As the first direct result of this achievement in printing technique, many books were publishes and knowledge through reading spread quickly. 

 

一方では、12世紀から14世紀にかけて、パリをはじめイギリスをも含めた北部ヨーロッパの各地にはつぎつぎに大学が設けられ、学問の発達に重要な役割を果たした。しかし民衆教育がにわかに進んだのは19世紀の後半になってからであり、それまで読書できる人々と、できない大衆とに分かれていた大きなへだたりは、教育の多少による相違に過ぎないという程度にまで狭められた。

 Meanwhile, from the 12th Century to the 14th Century, universities were founded successively in Paris and many districts of Northern Europe including England and assumed an important role in the advancement of learning.  It was not latter part of the 19th Century, however, that popular education began to make sudden progress. The great cleavage that until then divided those able to read and masses that could not was gradually narrowed down to merely the difference in the extent of education.

 

今世紀になってからは教育の進歩はさらに目ざましく、文明の遅れた地方でも文盲はしだいになくなってきた。なお新聞や雑誌が民衆の知識の向上にどれほど貢献しつつあるかはいうまでもない。 

Since the beginning of this century the progress in education has been even more conspicuous. Even in areas that have lagged behind in civilization, illiteracy is gradually being eradicated. Needles to say, newspapers and magazines have contributed tremendously to the advancement of the people's knowledge.

 

人間の知識が向上発達するにつれて、政治および社会思想の上にも著しい変革がもたらされたが、今日では理知的な人々は、科学的に研究され計画された穏健な社会政策を実現して民衆全体の生活向上を図ろうとする方向へ向かっている。これは一般の知識の向上にともなう当然のなりゆきであろう。

 As men's knowledge advanced and developed, striking changes occurred in political and social ideology. The intelligent people of today are moving toward a realization of sound social policies that have been scientifically studied and are thereby seeking to elevate the livelihood of people as whole. This is a natural development accompanying the advancement of general knowledge.

 

また知識が向上した結果、現代の人々は何事につけても正しい知識にもとづいて判断したり行動したりしようとする傾向にあるが、今日は一そうこの傾向を徹底さす必要にせまられている。

 Then again, as a result of the advancement of knowledge, contemporary people have the tendency to try to judge all things and act on the basis of correct knowledge, but there is a great need today to make this tendency even more thoroughgoing.

 

むかしは社会組織が比較的簡単であったから、善い行いと悪い行いとの判断はそれほどむずかしくはなかったであろう。ところが、社会がだんだん複雑となるにつれて、ますます善悪の区別が困難になってくる。

 In the old days, since the social structure was comparatively simple, to judge between good conduct and bad conduct may not have been very difficult. As society grows more complex, however, it becomes increasingly difficult to differentiate between the good and the bad. 

 

今日では世のため人のため社会のために善い行いをしよう、あるいはよい社会をつくり出そうと思っている人々は決して少なくないのであるが、どんなにそう思っても、正しい知識がなければ、かえって悪い結果を生む恐れがある。だからこれからは何事につけてもますます正しい知識というものが非常に必要になってくる。

The number of people desiring today to do good deeds for the sake of the world, for their fellow men, and for society is by no means few. But no matter how fervently they may wish to do so, unless they possess correct knowledge, there is fear that their action may have the contrary result. Therefore, from now on, correct knowledge is extremely important in everything.

 

自分でいくら善い行いだと思っても、正しい知識がなければ動機はよくても結果は悪いかも知れない。動機が善くても結果が悪ければ、知識が足りなかったか、調査が不充分であったか、あるいは不注意だったという点に責任を負わなければならない。動機もよく結果もよくてこそ、はじめて善い行いといいうるのである。

 Even if one believes that his conduct is good, if correct knowledge is lacking, the motive may be good but the result may be bad. Even if the motive is good, if the result is bad, then responsibility must be taken either for a lack of knowledge, insufficient study, or carelessness. It is only when both the motive and the result are good that one's conduct can be called good.

 

それゆえ善行をするにはどうしても正しい知識が必要である。知と善と両々相まって、はじめて世のため、人のため、はたまた全人類のためにつくすことができるのである。

 Since this is so, correct knowledge is absolutely necessary for good conduct. Only when Wisdom and Goodness go hand in hand is it possible to serve the world, society and all mankind.

 

よく自分は良心にきいて恥じないというが、しかし良心が真に良心であるためには、ふだんから正しい知識によって養われていなければならない。為すべきことをするための勇気も同情も愛も反省も、つねに正しい知識によって準備されなければならない。 

We often hear people say that they are acting with a clear conscience, but for conscience to be true conscience, it must habitually be nourished by correct knowledge. In order to do what must be done, courage, sympathy, love and introspection must constantly be made ready by correct knowledge.

 

今日たいていの人は他人に親切をつくそうと思うであろう。人に親切をつくすのはよいが、恩をあだでかえすということわざのように、親切がかえって恨みをかうこともないとはいえない。それゆえ、この場合にもつねに正しい知識が大切であり、よく時と場合に応じて、真にその人のためになるよう細かい注意をはらうことが肝要である。 

Most people today desire to be kind toward others. Kindness is a good thing, but as pointed out by the saying, ー”to requite kindness with evil"ー who can say that there will not be cases in which kindness might incur ill feeling instead ? Thus, in this case too, correct knowledge is important. There is need to be most careful, mindful of the time and circumstance, and act in a way that will truly benefit the recipient. 

 

子女を育て、若い次の世代を育成するために正しい知識の一そう必要なことはいうまでもない。

 Needless to say, correct knowledge is even more visual in raising children and bringing up the youth of the succeeding generation.

 

そこで何事につけてもよく調査して、つねに正しい知識を求めよう。正しい知識こそは実によい思想と行動との母であるのだ。 

Therefore, let us investigate thoroughly and seek correct knowledge in all things. Correct knowledge is indeed the mother of good thought and good conduct.

 

自然界における真理の探究

Search For Truth In The Natural World

 

人間は古くより宇宙真理の探究をはじめ、中世には一時沈滞状態にあったが、文芸復興期の頃から再び自然の探究をはじめ、ことに19世紀より以降になって科学はにわかに著しい進展を示しつつ今日におよんでいる。いまそのあらすじを展望してみよう。 

From long ago man began his quest of the universal truth. Although this search was temporarily inactive during the Middle Ages, man renewed his study of nature from about the time of the Renaissance. In particular, from the 19th Century onward, science suddenly began to make a phenomenal development, which has continued to this day. Let us now view an outline of this development.

 

科学のみなもとはギリシア時代に芽ばえたといってよい。すでに西紀前6世紀には、タレスや、アナキシマンデルとか、ヘラクレイトスのような人物がいて、これらの人たちはわれわれの生存する世界についての問題に深い思想的な見解をいだき、この世界の本体は何であるか、それはどうしてはじまり、どのようになっていく運命をもっているかなどを探求していたという。ついで幾何学の定理によって知られるピタゴラスや、原子観念を立てたデモクリトスや、医術の父と呼ばれるヒポクラテスなどが出たのもこの時代のことである。またプラトンの弟子、アリストテレスは古代における知識の最大の集成者といわれる。 

It can be said that the source of science budded forth in Ancient Greece. Already in the 6th Century B.C., there were such men as Thales, Anaximander and Heraclitus who possessed profound philosophical views regarding the problem of what is the world in which we exist. It is said that they inquired deeply into the true form of the world, its origin, and its future destiny. This was also the age  that produced such men as Pythagoras known for his theorem of geometry, Democritus who established the Atomic Theory, and Hippocrates who is called the "Father of Medicine." Then again, there was Plato's pupil Aristotle who is known as the greatest compiler of the knowledge of ancient times.

 

ギリシア時代には学術の分化はまだ十分に行われず、学者はみな同時に哲学者であったが、それにつづくアレクサンドリアのいわゆるヘレニズム時代には世界のなりたちや万物の源についての学問ではなく、数学や天文学・物理学などが研究されるようになり、知識は一そう分析的となった。解剖学および医学もまたこの地にて長足の進歩を示した。 

During the Grecian Period, since there was not a very extensive specialization of learning, all scholars were at the same time philosophers, but in the succeeding Hellenistic Period when Alexandria was the center of learning, mathematics, astronomy and physics began to be studied instead of merely the origin of all things and the divisions of knowledge became more pronounced. Long strides were also made here in the study of anatomy and medicine.

 

このアレキサンドリア期に排出した学者には、幾何学のユークリッドや、地球の大きさを計算したエラトステネスや、円錐曲線論を書いたアポロ二ウスのほか、地動説を唱えたアリスタルコス、最初の星図および星の目録をつくったヒツパルクス、名高い天文学者プトレマイオス、蒸気機関の最初の発明者であるヘロンなどがある。へロフイロスは最もすぐれた当時の解剖学者として人体解剖を行ったといわれる。 

Among the scholars who appeared during this Alexandrian Period were, in addition to Euclid famous for his geometrical theorems, Eratosthenes who computed the circumference of the globe, and Appolonius of Perga who produced a treatise on "Conic Sections," such men as Aristarchus of Samons who advanced the heliocentric theory.  Hipparchus who made the first chart of the heavens and catalogued the stars, the celebrated astronomer Ptolemy, and Heron, the first inventor of a stream engine. Herophilus, the most renowned anatomist of his day, is also said to have carried out studies

in vivisection.

 

また物体の浮力についての原理によって知られるアルキメデスは、あるとき入浴に際し浴槽の中に身体の浸るにつれて同じ割合に水のあふれ出る事実に気づいて発見したのであるという。

 

ついで5世紀から15世紀にかけて約千年のあいだ欧州の天地はキリスト教の普及していた中世と呼ばれる学術の沈滞期に入ったが、やがてルネッサンスとともに科学は復興し、今日の科学全盛時代のさきがけとなった。 

The approximately 1,000 years from 5th Century to the 15th Century in Europe are known as the Middle Ages in which Christianity spread but learning generally stagnated. With the coming of the Renaissance, science revived and this became the forerunner of the golden age of science being witnessed today.

  

しかし文芸復興期に入る前、すでに13世紀には欧州の天地に知識に対するあこがれと、学問への熱望のおこりつつあったことは見のがすことがことができない。この時代に近代実験科学の父と仰がれたのはイギリスに生れたロジャー・ベーコンである。彼はおもに物理学と数学に身をささげたが、錬金術の実験室をもっていたため魔術者として非難され、罪に問われて獄に投じられ、死の1年前まで釈放されなかった。彼は科学再興史上における最初の殉教者である。

 It cannot be overlooked, however, that even before the Renaissance, a yearning for knowledge and a zeal for learning were already stirring in Europe in the 13th Century.  The man respected during that age as the Father of Experimental Science was Roger Bacon who was born in England. He devoted his life to physics and mathematics but because he had a laboratory for alchemy, he was accused of being a magician and jailed, being freed only one year before his death. He was the first martyr in the history of science's revival.

 

15世紀の後半にはイタリアの地に偉大な画家として不屈の名を残したレオナルド・ダ・ヴィンチがあらわれた。彼はルネッサンスの学者にふさわしい多彩な天才の持主で、芸術ばかりでなく、解剖学、工学、力学および数学の方面でもすぐれた才能を発揮した。 

It was in the last half of the 15th Century that Leonardo da Vinci appeared and won undying fame as a master painter in Italy. A genius of great versatility befitting a scholar of the Renaissance, he displayed his superb talent not only in art but also in the fields of anatomy, engineering, mechanics and mathematics. 

 

科学と芸術とは各々その分野は異なっていても、自然現象にたいする心の働きにおいて互いに相通ずるものがあり、科学上のすぐれた構想には芸術的な態度がたぶんに要望されるのであろう。 

Although the respective spheres of science and art differ, there is something common to both in the mental attitude toward natural phenomena, and it appears likely that outstanding conceptions in scientific research require an artistic approach.

 

16世紀のはじめにおける最も著しい科学上の進歩は、地球を宇宙の中心であると考えていたそれまでの宇宙観に代って、太陽中心説が確立されたことである。

 The most noteworthy scientific development at the beginning of the 16th Century was the establishment of the heliocentric theory to replace the cosmic theory which until then had considered the earth as being the center of the universe.

 

そのころ相ついで現われた天文学者のうち、コペルニクスは観測上の事実に数学を応用して、今日の天文学の根本概念である地動説を基礎づけた。またティコ・プラーエは偉大な観測家で、多年にわたって広い連続的な観測をおこない、ついでケプラーはティコの残した豊富な観測記録の研究に25ヶ年をささげ、ついに惑星の運動に関する有名なケプラーの法則を発見した。それにより「世界は法則によって支配されている」ということがはじめて立証されたわけである。 

Among the astronomers who appeared in succession during that period, Copernicus applied mathematics to the facts that had been observed and set the foundation of the heliocentric theory on which modern astronomy is built. Then again, Tycho Brahe was a great astronomical observer who carried out a wide range of observations successively over many years. After studying for 25 years, the abundant record of observations that Tycho Brahe had made, Johannes Kepler discovered the famous Kepler's Laws concerning the movement of the planets. With this it was substantiated for the first time that "the world is controlled by universal law."

 

つぎの天文学者ガリレイは、そのころ発明された望遠鏡で天空をくまなく探して多数の星をみつけ出し、また太陽の黒点をも発見した。彼は地球は動くというコペルニクスの説を支持していたので、旧教徒にいれられず、ローマの宗教裁判により70歳の高齢で獄舎に投ぜられたことは、あまりにも有名である。彼は実験により物体の落下運動の法則を発見して近代動力学の祖となっただけでなく、その著作は科学としての意味のほかに、文章は17世紀のイタリア文学が産みだした最も完全なものに属するという。 

The next great astronomer, Galileo, used the telescope which was invented about that time to scan the far corners of the skies, finding many new stars as well as discovering the spots on the sun. Widely known is the historical fact that because he supported the Copernican theory, Galileo was denounced by the Roman Catholics, tried by the Inquisition at Rome and sentenced to imprisonment at the age of 70. Not only did he discover through experiment the laws of bodies in motion to become the founder of modern dynamics, but his published works, quite apart from their scientific significance, are said to be the most perfect in style that Italian Literature of the 17th Century produced.

 

宗教裁判のいま一人の犠牲者はイタリアの情熱的哲学者ブルーノで、彼はコペルニクス説の註釈を発表し、既成宗教を攻撃したので、7年のあいだ幽閉されたのち、ついに火あぶりの刑に処せられた。 

Another victim of the Roman Inquisition was the passionate Italian Philosopher Giordano Bruno. For publishing a commentary on Copernican astronomy and attacking the established religion, he was imprisoned for 7 years and condemned and burned.

 

ルネッサンスの後には科学を医学に応用しようとするいわゆる医療化学派がスイスのパラセルススを中心としてあらわれた。しかし一そう重要なのは解剖学者ヴェサリウスの人体についての研究で、そののち人体解剖の研究はイタリアで盛んになった。またヴェサリウスの新しい解剖学をもととして、生理学の領域に近代的な研究方法をきずき上げたのはイギリスのハーヴェーで、彼により初めて体内の血液は心臓の収縮によって循環することが実証されたのであった。 

After the Renaissance, the so-called Medico-Chemical School that sought to apply chemistry to medicine appeared centering on Paracelsus of Switzerland. Even more important were the studies of the human body carried out by the anatomist Vesalius. Later, the study of vivisection flourished in Italy. On the basis of Vesalius' new anatomy, it was the English physician Harvey who founded the modern method of study in the field of physiology and it was he who first substantiated by observation that the circulation of blood in the human body is caused by the contraction of the heart.

 

17世紀にはロンドンその他の地に科学アカデミーが創立され、顕微鏡学者と呼ばれる一群の学者がつぎつぎに出たのもそのころである。彼らは顕微鏡を使って生物学のいろいろの方面で新しい知見を開拓した。そのうち有名なのはイタリアのマルビギーと、オランダのスワンメルダムおよびレーウェンフックの3人である。

 In the 17th Century scientific academies were established in London and at other places. It was also at about this time that a group of scholars called "scholars of the microscope" appeared in rapid succession. Among them, the three most famous were Malpighi of Italy, and Swammerdam and Leeuwenhoek of the Netherlands.

 

マルビギーは新しい分野での熱心な研究のために熱病にかかり、目の炎症をもおこしたほどであったが、それにもかかわらず

「自分の目の前には

限りない自然の驚異が

それからそれへとくりひろげられ

筆紙につくしがたい

心の喜びを経験した」

といっている。このような心境は自然に探究にたずさわる者のみの経験するところであろう。

 Because he carried out research in new fields so enthusiastically, Malpighi caught fever and also suffered from inflammation of the eyes. Nevertheless, he said: 

"Before my very eyes,

The unending wonders of nature

Unfold one after another.

I find it difficult to describe

The heartfelt joy that I have experienced."

Such a mental state is undoubtedly experienced only by those who engage in the study of nature.

 

当時わが国には江戸時代の前期におけるただ一人の科学者として筑前の貝原益軒があらわれ、大和本草その他の多くの著作を出した。 

In Japan at that time, Ekken Kaibara of Chikuzen Province appeared as solo scientist of the first half of Edo Period and wrote "Yamato Honzo" and

many other works.

 

17世紀の後半にはイギリスに偉人ニュートンが出て万有引力の法則を発見し、高等数学をはじめた。彼は多くの功績をあげたにも拘わらず、つねに謙譲なもの静かな一学徒であり、かつて次のようにいった。

「わたくしは世間が私をどう見るか知らない

 しかしわたくし自身には海辺で遊びながら

 時々なめらかな小石や美しい貝がらを拾っては

 うれしがっている子供のように思われる

 真理の大海原はきわめられることなく

 私の前に横たわっている」と。

 In the latter half of the 17th Century, the great Newton, who discovered the law of universal gravitation and made notable contributions to higher mathematics, was born in England. Despite his many brilliant achievements, Newton remained at all times a modest and quiet scholar who said:

 "I do not know how the world looks upon me.

  But I myself feel like a child

  Who, while playing along the seashore, finds joy

  In picking up a smooth pebble or a pretty shell 

  From time to time

  Spreading before me endlessly is

  The vast ocean of Truth."

 

またニュートンは学問を一般哲学(形而上学)と実証哲学(自然科学)とに区別し、科学は何ら究極的な原因の説明ではなくて、経験した事実を数学的に述べることであるとした。

 Newton divided learning into general philosophy(metaphysics) and positive philosophy(natural science), and declared that science is by no means the explanation of a final cause but is the mathematical expression of realities that have been experienced.

 

18世紀には科学はまだ専門の教養あるいは最高の尊敬に値するものとして一般に認められるまでには至らなかったが、知識を求める人間の精神をかりたてて現代につづく科学全盛期に向わせた時代である。 

In the 18th Century, science was not yet generally recognized as a specialized education or worthy of the highest respect, but nevertheless it was a period that spurred on the spirit of men seeking knowledge and paved the way to the golden age of science that continues to this day.

 

そのころフランスには、最も輝かしい科学者の一人としてラボアジェが出て近代化学の基礎をきずき、またスウエ―デンのリンネは最初の有名な植物学者として、植物の分類に秩序と体系とを与えてその比較研究をたやすくした。ストックホルムの公園にはいまなおリンネの大きな銅像が立っている。 

At about that time there appeared in France one of the most brilliant scientists, Lavoisier, who established the foundation of modern chemistry. In Sweden, Karl von Linne, the first famous botanist, established order and system for the classification of plants and thus facilitated comparative research. A big statue of Karl von Linne stands even today in a park in Stockholm. 

 

また忘れてならぬのは英医ジェンナーによる種痘の発見である。それは天然痘の流行時に牛の乳をしぼる女が容易にこれにかからないことにヒントをえて、20年のあいだ慎重に事実を観察したのち、はじめて実施されたのであった。 

BY no means should the discovery of vaccination by the English physician Jenner be forgotten. Taking a hint from the fact that milkmaids were immune during smallpox epidemics, he carefully carried on observations for 20years and was the first to develop the idea of vaccination.

 

そのころわが国では前野良沢、杉田玄白などがオランダの解剖書を訳して有名な「解体新書」を刊行した。 

In Japan at about that time, such men as Ryotaku Maeno and Genpaku Sugita traslated a Dutch work on anatomy and published the famous "Kaitai Shinsho"(New Book on Vivisection). 

 

科学が真に実を結びはじめたのは19世紀に入ってからであり、この世紀にはエネルギー恒存の原理が発見され、生物学の分野では進化の概念が立証されていった。なおこの世紀の末にはX線およびラジウムの画期的な発見があり、細菌学の方面でも新しい領域が開拓されて人類の福祉に貢献することが多大であった。 

It was after the beginning of 19th Century that science fully came into its own. During this century the Law of the Conservation of Energy was discovered while the theory of evolution was established in the field of biology. Furthermore, the end of this century saw the epochal discovery of the X-ray and radium. In bacteriology, new spheres were opened, contributing greatly to the welfare of mankind.

 

エネルギー不滅の法則の発見は、熱の本性についての考えがもととなったもので、その沿革はきわめて興味あるものである。はじめアメリカ生れのルンフォードは1800年のころミュンヘンで大砲の改良について研究し、砲身に孔をあける作業中に驚くほど多量の熱を発生することから、熱と仕事との間に密接な関係のあることを示した。また政治家で科学を愛好したフランスのカルノーも熱から仕事をえる方法を数学的に研究した。 

The discovery that energy can neither be created nor destroyed came from the thought given to the true nature of heat and has a very interesting history. About the year 1800, the American-born Rumford was studying at the University of Munich on how to improve canons. While he was engaged in boring a hole in the barrel of a gun, the amazingly large amount of heat generated indicated to him that there must be a close relation between heat and work. Likewise, the French statesman Carnot, who loved science,

studied mathematically the method of deriving work from heat.

 

エネルギー恒存の観念はこうして進められたのであるが、その完成はおもにドイツのマイヤーとヘルムホルツ、およびイギリスのジュールの功績によるものである。 

It was in this way that the idea of the conservation of energy was developed but its perfection was principally the achievement of Mayer and Helmholtz of Germany, and Joule of England.

 

マイヤーは船医としてジャワに渡り、船員に潟血を行ったときに静脈血が異常に鮮紅色を帯びているのに心をひかれ、生理的燃焼論からから出発して、熱と仕事とのあいだに一定不変な量的関係のあることを結論するにいたった。ジュールは終生醸造家として働くかたわら、熟練した正確な実験により40年のあいだ熱の仕事当量の測定をつづけた。また青年軍医ヘルムホルツも、マイヤーと同じく生理学的研究に刺激されて、有名な論文「力の保存について」を発表したのであった。 

Mayer journeyed to Java as a ship doctor. When he depleted the blood in the vein of a seaman, he observed that the blood had taken on an unusually

scarlet color. Starting from the theory of physiological combustion, he reached the conclusion that there is certain invariable relation between heat and work. Besides working throughout his life as a brewer, Joule carried on skilled and accurate experiments over a period of 40 years to measure the work equivalent of heat. As in the case of Mayer, the young army surgeon Helmholtz was stimulated by physiological studies and published his famous essay. "On the Conservation of Strength."

  

エネルギー不滅の法則は、いわゆる自然法則のうちで最も確実に証拠立てられたものであり、その発見は19世紀における理論物理学の最大の成果である。それにも拘わらずジュールの論文にたいしては当時のロンドン王立協会が反対し、マイヤーやヘルムホルツの論文はそのころの最高の専門雑誌がまぼろしのような思索であるとしてその掲載を拒んだのであった。 

The Law of the Conservation of Energy is one of the natural laws that is corroborated with the greatest certainty. Its discovery was the supreme achievement of theoretical physics in the 19th Century. Notwithstanding Joule's essay met opposition from the London Royal Academy of that time while publication of the essays of Mayer and Helmholtz was rejected by the most authoritative technical magazine of the day as being "a fantastic Concept. "

  

(次ページへ続く : To be continued to the next page